Lou1977
20 Sep 2006 - 08:25
Segnalo e consiglio la visione del film di animazione "Team America, world police". Film che ovviamente è stato censurato in Italia.
E' un film demenziale divertentissimo. Qualcuno l'ha visto?
Senbee Norimaki
20 Sep 2006 - 08:50
Ci vediamo quasi ogni mese a rivederlo e venerarlo a casa mia.
Al Cineforum l'anno scorso abbiamo anche proiettato la versione uncut, con i sottotitoli ritradotti meglio da me e da Faye.
E' straordinario.
graograman
20 Sep 2006 - 10:22
Fuck Yeah
ma la scena del vomito
la scena del vomito
inutile
è un film TUTTO bello
Nethernik
20 Sep 2006 - 10:27
Film eccezionale, fa spanzare! continuo ancora a ricordarmi le battute che è da oltre un anno che non lo vedo più!
Poi certe genialate...quella che preferisco è la taverna dei Terroristi in stile Cantina di Star Wars.
Senbee Norimaki
20 Sep 2006 - 11:00
Il mito di quel film è Kim Jong-Il, come lo era Saddam nel loro film precedente ("South Park: bigger, longer and uncut").
Bent el Rhia
20 Sep 2006 - 11:38
eowyn
20 Sep 2006 - 11:52
un mito assoluto.
Senbee Norimaki
20 Sep 2006 - 14:01
B e C inseguono i terroristi senza capire che sull'auto dei terroristi c'è A in incognito, loro amico, che si sbraccia tentando di far loro capire di non sparare:
A - IT'S ME!!! IT'S ME!!!
B - What does he's saying?
C - Uhm... Looks like he's saying "Kiss me, kiss me!"
D - Smartass motherfucker
(e sparano il missile)
Poi io non riesco a smettere di ridere ogni volta che sento la canzone "Perl Harbour sucks, and I miss you".
Lou1977
20 Sep 2006 - 15:14
Beh io penso che in questo caso renda di piu in italiano:
A_ Sono io, sono io
B_ Cosa sta dicendo?
C_ Credo abbia detto "Sodomia, sodomia"
D_ Brutta checca del cazzo
Cioè "sodomia, sodomia" fa di piu di "kiss me, kiss me". Son morto dal ridere
Senbee Norimaki
20 Sep 2006 - 16:02
Io l'ho tradotto così nei sottotitoli:
- Sono io! Sono io!
- Che cazzo dice?
- Sembra stia dicendo "amore mio, amore mio"
- Frocio bastardo
Tra l'altro la tua traduzione NON E' quella della versione dei sub italiani, che invece si inventano un patetico "arrivo prima io".
E comunque lo smartass motherfucker è intraducibile, è una specie di checca furbetta, laida e perversa ma figlia di puttana.
Lou1977
20 Sep 2006 - 16:12
Non ho tradotto io cosi. Il parlato in italiano della versione in mio possesso dice proprio cosi. E stato doppiato in italiano proprio cosi,non sono sottotitoli.
E personalemte anche se non è tradotto letteralmente trovo sia molto piu divertente "sodomia sodomia" che "amore mio amore mio"
graograman
20 Sep 2006 - 16:16
smartass fa molto "bastardello furbetto" viene visto anche come complimento (da strada)
motherfucker ormai è diventato un modo di dire, lo dicono anche i vecchi
penso che ormai sia intraducibile, vuol dire tutto
te lo dicono per offenderti
te lo dicono per gasarti
Nethernik
22 Sep 2006 - 01:39
si quoto Lou! era così la traduzione e mi ha fatto spanzare!
Senbee Norimaki
22 Sep 2006 - 09:40
Bah, così è lontano dall'originale, bisognava mettere qualcosa che assomigliasse il più possibile a "baciami baciami!" ma che finisse per "mio". Sodomia non c'entra molto, imho.
Nethernik
24 Sep 2006 - 18:36
così è molto più divertente però!
axettone
24 Sep 2006 - 20:05
Quando lo proiettate da qualche parte voglio venire a vederlo!!!!
Lou1977
24 Sep 2006 - 22:04
CITAZIONE (Senbee Norimaki @ 22 Sep 2006 - 10:40)
Bah, così è lontano dall'originale, bisognava mettere qualcosa che assomigliasse il più possibile a "baciami baciami!" ma che finisse per "mio". Sodomia non c'entra molto, imho.
Imho, non è una traduzione letterale ma mantiene il senso generale e fa molto ma molto più ridere.
Dandy Rotten
2 Oct 2006 - 11:08
"America fuck yeah" me la sono scaricata...
l'ho visto l'inverno scorso sotto consiglio dell'utente Dildo....
tranne qualche scena demenziale che mi ha fatto ridere, per il resto, non mi ha entusiasmato...pensavo meglio!
Senbee Norimaki
2 Oct 2006 - 11:19
Ma il discorso molto scorretto di cui si fa alfiere questo film lo condividi? Cosa ne pensi della tesi del film?
E comunque: MATT DAMON
Dopo ti risponde ste..nn mi sn dimenticato
mick74
21 Oct 2006 - 00:36
[quote name='Senbee Norimaki' date='20 Sep 2006 - 16:02' post
E comunque lo smartass motherfucker è intraducibile, è una specie di checca furbetta, laida e perversa ma figlia di puttana.
[/quote]
smartass motherfucker non e' una frase rivolta solo a donne, sarebbe piu' corretto tradurlo in un bastardo che fa il furbetto, la laida, perversa e checca non c'entra proprio una ramazza.
forse smartass bitch intendevi.
Senbee Norimaki
25 Oct 2006 - 19:48
Checca = maschio omosessuale, man.
mick74
26 Oct 2006 - 00:56
tu dici smartass motherfucker= checca furbetta
io dico smartass motherfucker= niente a che vedere con le checche.
Senbee Norimaki
26 Oct 2006 - 22:50
Sì ma ne parli al femminile, mentre una checca in italiano è un maschio, un omosessuale che si atteggia da femminuccia ridicola, cosa che più o meno gli dice il tizio.
mick74
27 Oct 2006 - 01:39
capisco! comunque posso dire che nella lingua inglese, raramente si offende una donna, anche ironicamente o sottilmente con la parola "motherfucker", bitch e' quello piu' popolare, poi viene cunt che e' molto dispregiativo e offensivo, e dall' idea che mi sono fatto io e' che si' il tipo si atteggiava da checca, ma quelli del team essendosene accorti che faceva il busone lo offendono al "maschile".
Adrian
27 Oct 2006 - 12:43
Visto anch'io
sotto consiglio di Senbee ho cercato la versione americana non censurata, non so cosa abbian censurato quì in italia ma è già tanto che si possa trovare...
Sinceramente non è proprio il tipo di comicità che mi esilara, però molto divertente, soprattutto l'inizio, bastavano i primi 5 minuti
Anche se i mici ci son molto dopo
Senbee Norimaki
27 Oct 2006 - 18:46
CITAZIONE (mick74 @ 27 Oct 2006 - 02:39)
capisco! comunque posso dire che nella lingua inglese, raramente si offende una donna, anche ironicamente o sottilmente con la parola "motherfucker", bitch e' quello piu' popolare, poi viene cunt che e' molto dispregiativo e offensivo, e dall' idea che mi sono fatto io e' che si' il tipo si atteggiava da checca, ma quelli del team essendosene accorti che faceva il busone lo offendono al "maschile".
Ah sì sì, assolutamente, hai ragione. Ma si vede che tu percepisci la parola "checca" come una donna. Invece in italiano è assolutamente un vocabolo maschile. Una checca è un uomo, che si muove e parla in maniera ridicola e squallida da omosessuale caricaturale, tanto che appunto si apostrofa ironicamente al femminile (come quando dici a un attore che se la tira moltissimo che è "una prima donna", lo si dice anche in inglese). Ma il concetto è quello.
mick74
27 Oct 2006 - 23:50
hai male interpretato le mie parole, ho capito che checca e' sinonimo di omosessuale
ma nella lingua inglese checca non esiste ed e' per questo che un omosessuale lo si offende al maschile.
volevo dire che se il team non se ne accorgeva del suo travestimento ,da checca appunto, al massimo gli avrebbero sparato un Bitch o Whore, ma smartass motherfucker non ha nulla a che vedere con l omosessualita'.
quindi non lo si puo' tradurre come un "checca di merda" o roba del genere.
e per quanto riguarda la prima donna la traduzione in inglese e' Diva, non first lady che e' un' altra cosa, e non ho mai letto un articolo in cui diano della diva a un attore famoso, al massimo star o movie star. diva e' un elogio che in inglese non si confonde con l'ironia italiana.
basta tradurre l' inglese con l' italiese.
Adrian
28 Oct 2006 - 02:23
Ah sì? Io ero convinto che primadonna in inglese si dicesse primadonna
Senbee Norimaki
28 Oct 2006 - 02:35
Infatti, anch'io. Ho scritto "lo si dice anche in inglese" proprio perché ho sentito mille volte dire dagli americani "primadonna" a un uomo.
mick74
28 Oct 2006 - 17:29
perche' infatti prima donna e' una frase italiana indovina da chi l hanno presa?
ovvero dai modificatori di linguaggio per antonomasia.
i taliani come direbbero i trettre'.
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore
clicca qui.