Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Il Tuo Nome In Giapponese!
FerraraForum.it > Off Topic > BlaBlaBla...
Pagine: 1, 2
Senbee Norimaki
RU - DO - U(i) - KA ルドヴィカ

oppure

RU - DO - BI - KA  ルドビカ

CITAZIONE (winnie87 @ 14 Sep 2006 - 15:29) *
icon_mrgreen.gif ilenia si scrive cosi?? i re ni a


Bravissima!
Ma meglio usare il gruppo NYA, che c'è. Quindi I - RE - NYA イレニャ
*°Lu°*
ehehhe.....bbbbbbbeellllooo! icon_frown.gif

MEno male che sn italiana! altrim avrei cambiato nome! grazie stefano! 00000002.gif
*Ichnus@*
CITAZIONE (Senbee Norimaki @ 14 Sep 2006 - 15:59) *
RU - I (lunga) - SA   ルイーサ


Grazie!!! icon_mrgreen.gif
ale__1984
mi tradurresti Alessandro??
e soprattutto... perchè non vedo le traduzione ma solo dei quadratini???
grazie..
Frabe
Perchè non hai installato i caratteri per le lingue asiatiche sul tuo pc.
Senbee Norimaki
Alessandro: A - RE - SSA - N - DO - RO アレッサンドロ
ale__1984
grazie!!
Byron Moreno and Cyron
obakan o obagat??? icon_confused.gif icon_confused.gif icon_confused.gif
freespiritinevery1
up!

che fine ha fatto la tabella del primo post?
el_pablo
urf ma la LO non esiste...
quindi o PA-O-RO
mentre pezz è infattibile direi....
Senbee Norimaki
Paolo: パーオロ (PA-lunga-O-RO)
Pezz: ペツ oppure ペズ (PE-TSU oppure PE-ZU)
..Pizza..
CITAZIONE (nikyrai @ 9 Jun 2006 - 16:36) *
Se non ho sbagliato il mio dovrebbe essere ニコブ

Per chi non visualizza i caratteri... provate a scaricare il plug in!


ahahahahah!!!!
Senbee Norimaki
Per visualizzare e immettere i caratteri: sia su Ubuntu-Kubuntu sia su Windows basta andare nelle impostazioni regionali e linguistiche e scegliere di installare il supporto per le lingue asiatiche.

Su Windows si visualizzarà una icncina quadrata vicino all'orologio con su scritto "IT": cliccata darà l'elenco delle lingue installate, basta scegliere "Giapponese" per visualizzare la barra degli strumenti per il giapponese: si può scegliere di scrivere in hiragana, katakana oppure con i kanji.

Su Linux una volta installato il supporto avremo "SCIM" funzionante: basta premere CTRL+SPACE per visualizzare la scelta della lingua. Selezioniamo Giapponese -> Anthy e avremo un metodo estremamente intuitivo per scrivere in giapponese.

Su Ubuntu-Kubuntu i caratteri cinesi-giapponesi sono peraltro di default molto ma molto più belli di quelli di Windows. Per esempio:

Stefano79
Ma... è bellissimo questo topic icon_eek.gif icon_eek.gif icon_eek.gif icon_eek.gif
mi diresti come vien fuori MANUELA? Grazie (Stefano lo so già visto che ci chiamiamo uguale icon_mrgreen.gif)
Senbee Norimaki
MA-NU-E-lunga-RA: マヌエーラ

Ma, volendo, forse, anche MA-N-U-E-lunga-RA: マンウエーラ




----------------------------------------------------


Riporto la voce di Wikipedia:

http://it.wikipedia.org/wiki/Katakana

Katakana

In Giappone vengono utilizzati tre diversi tipi di scrittura: lo hiragana (平仮名), il katakana (片仮名) e i kanji (漢字). I primi due costituiscono la scrittura autoctona fonetica, detta kana, il terzo è rappresentato dai caratteri ideografici di origine cinese, generalmente non dissimili da quelli utilizzati sul continente.

Il katakana è facilmente distinguibile dallo hiragana per le sue forme rigide e angolose, ben diverse dai tratti arrotondati dell'altro sillabario: scritti con i rispettivi sistemi, avremo katakana カタカナ e hiragana ひらがな. "Katakana" significa "carattere prestato di frammento", con riferimento all'origine dagli ideogrammi, prendendo una sola parte dell'ideogramma completo.

Nel katakana, come nello hiragana, ogni carattere non corrisponde esattamente ad un fonema vocalico o consonantico, come avviene in molte lingue occidentali scritte con alfabeti, ma a un'intera sillaba. Vi sono sillabe formate da una sola vocale, o da consonante e vocale; si dividono tradizionalmente in sillabe pure, impure, semipure, contratte.

Le sillabe pure seion sono formate da una sola vocale, da una consonante che precede una vocale, e dalla n sillabica. Facendo seguire dal segno diacritico dakuten ゛(anche detto nigori "impurità") quelle sillabe pure la cui consonante è sorda, si ottengono le corrispondenti sillabe impure dakuon nelle quali la consonante iniziale è sonora: per esempio, カ ka diventa ガ ga, シ shi diventa ジ ji, ヘ he diventa ベ be. Facendo seguire le sillabe che cominciano per h, inclusa fu, dal segno diacritico handakuten ゜(anche detto maru "cerchio"), si ottengono le sillabe semipure handakuon che hanno come consonante iniziale p: quindi ヘ he diventa ペ pe.

La combinazione fra due caratteri permette molte volte di rappresentare una terza sillaba: si tratta delle sillabe contratte yōon, nelle quali una delle sillabe ya, yu, yo (ャ, ュ, ョ) è scritta in piccolo dopo una sillaba che ha come vocale i. La consonante della sillaba risultante sarà palatalizzata: avremo, ad esempio, ニャ nya, リュ ryu, ジョ jo.

Il sillabario katakana, al pari dello hiragana, è propriamente composto dai 46 caratteri che rappresentano le sillabe pure, e spesso è detto - arrotondando il numero - gojūon "i cinquanta suoni"; ma a questi si aggiungono le 20 sillabe impure, le 5 sillabe semipure e le 36 sillabe contratte: in tutto 107 sillabe. Ma esistono nel katakana anche altre sillabe di più recente introduzione, formate in maniera simile a quelle contratte e utilizzate per la trascrizione di parole straniere.

Nell'uso corrente, il sillabario katakana è soprattutto impiegato nella trascrizione di parole straniere, sia di parole prese in prestito da altre lingue - in massima parte dall'inglese - e usate oggi in giapponese (dette garaigo), sia di nomi propri intraducibili. In entrambi i casi è inevitabile un'approssimazione dei suoni, con un adattamento della parola al sistema fonetico del giapponese: "computer" diviene コンピュータ (konpyūta), "television" diviene, con abbreviazione, テレビ (terebi), "business" diviene ビジネス (bijinesu); "William Shakespeare" è reso ウィリアム・シェイクスピア (Wiriamu Sheikusupia), "Guglielmo Marconi" è reso グリエルモ・マルコーニ (Gurierumo Marukōni).

Il katakana è anche usato per la rappresentazione di parole onomatopeiche, come ワンワン wanwan ("bau bau", l'abbaiare del cane); l'uso enfatico di un termine nella frase può essere espresso con la scrittura in katakana, così come avviene nelle indicazioni stradali, o nella pubblicità. In ambito scientifico è comune scrivere in katakana i nomi specialistici di piante, animali e minerali.

Tabella di traslitterazione del katakana secondo il sistema Hepburn

Se il vostro computer ha i font per le lingue orientali potrete vedere la seguente tabella con i caratteri katakana assieme alla loro romanizzazione in stile Hepburn. I kana in rosso sono obsoleti.

Clicca per vedere l'allegato

Collegamenti esterni

* Furigana.jp, Converti pagine Web o testo in giapponese in una delle tre forme più facili da leggere: furigana, kana o romaji.
* Traslitterazione automatica in katakana
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.