Versione Stampabile della Discussione

Clicca qui per visualizzare questa discussione nel suo formato originale

FerraraForum.it _ Cinema e TV _ [GENERICO] Titoli Maltradotti

Inviato da: fren il 4 Jul 2006 - 15:13

Un film così bello..è stato tradotto così:
"Se mi lasci ti cancello"
Vi rentete conto? Sembra uno di quei filmetti comici di Jim Carrey, invece è una sorta di mattone (in senso buono), con significato profondo, bravura degli attori, un Jim Carrey serissimo!!

Dite che ne pensate se l'avete visto..e se no, cosa pensate in generale delle traduzioni dei titoli in italiano..
e del doppiaggio in generale..

Largo ai pensieri!! 6.gif

(EDIT moderatore: titolo cambiato per maggiore rilevanza del thread)

Inviato da: Scralco il 4 Jul 2006 - 15:20

Se vogliono trdurre i titoli dei film, che li traducano BENE. E soprattutto che li traducano TUTTI.
Altrimenti non traducete e lasciate il titolo originale (anche perchè spesso ci sono giochi diparole che non sono comprensibili dopo la traduzione).

Per il dopiaggio io vorrei che i film venissero proiettati in due versioni, doppiati e non doppiati.
Odio con tutte le mie forze il doppiaggio "commerciale", mentre approvo il doppiaggio serio, con gente con una voce il più possibile somigliante a quella originale dell'attore. DJ Francesco e company che doppiano i film per bambini ad esempio, o il doppiaggio in dialetto di film come Kung Fu Hustle e Shaolin Soccer sono merda pura. sisi.gif

Inviato da: fren il 4 Jul 2006 - 15:33

Putroppo l'ignoranza degli italiani nelle lingue è famosa...
Se nn traducessero i titoli nessuno guarderebbe i film!! che tristezza!!

xò come dici tu Mattia che li traducano BENE e che siano attinenti all'originale!! che nn stravolgano completamente il senso come in questo caso.

Cmq io sono x i film in lingua originale con sottotitoli. Si coglie la vera essenza del film.
E xchè no gli italiani sarebbero un po' più ferrati, x lo meno in inglese

*peace*

Inviato da: Senbee Norimaki il 4 Jul 2006 - 15:58

Altri capolavori e non, hanno fatto la fine di Eternal Sunshine, distrutti da un titolo idiota appioppato dai distributori italiani.

Qualche esempio.

"Jeremiah Jones" ---> "Corvo rosso non avrai il mio scalpo"
"Beetlejuice" ---> "Spiritello porcello"
"Home alone" ---> "Mamma ho perso l'aereo"
"My girl" ---> "Papà ho trovato un amico" (in realtà è un film tragico e poetico!)
"Brain donors" ---> "Gli sgangheroni"
"A walk in the clouds" (remake dell'italiano "Quattri passi fra le nuvole" di De Sica) ---> "Il profumo del mosto selvatico"
"Dirty Harry" ---> "Ispettore Callaghan: il caso Scorpio è tuo"
"Total recall" ---> "Atto di forza"
"Vertigo" ---> "La donna che visse due volte" (con spoiler pazzesco!!! Povero Hitchcock...)
"Road to perdition" ---> "Era mio padre" (altro spoiler pazzesco nel titolo!!!!) icon_eek.gif icon_eek.gif
"Intolerable cruelty" ---> "Prima ti sposo, poi ti rovino"
"Analyze this" ---> "Terapia e pallottole"
"Analyze that" ---> "Un boss sotto stress"
"North by Northwest" ---> "Intrigo Internazionale" (Povero Hitchcock / 2)
"The wrong man" ---> "Il ladro" (Povero Hitchcock / 3)
"Crimen Ferpecto" ---> "Crimen Perfecto" (che imbecilli! Han tolto la battuta nel titolo!)
"The trouble with Harry" ---> "La congiura degli innocenti" (Povero Hitchcock / 4)
"Dial M for Murder" ---> "Delitto perfetto" (Povero Hitchcock / 5)
"Citizen Kane" ---> "Quarto potere"
"Strangers on a train" ---> "Delitto per delitto" (Povero Hitchcock / 6)
"Unforgiven" ---> "Gli spietati"
"Deliverance" ---> "Un tranquillo week end di paura"
"Spellbound" ---> "Io ti salverò" (Povero Hitchcock / 7)
"Pirates of Caribbean" ---> "La maledizione della prima luna"
"Dude, where's my car?" ---> "Fatti, strafatti e strafighe" icon_eek.gif
"Reality bites" ---> "Giovani, carini e disoccupati"
"Van Wilder" ---> "Maial College"
"It's all about love" ---> "Le forze del destino"
"Message in a bottle" ---> "Le parole che non ti ho detto"
"Evil Dead" ---> "La Casa"
"Reservoir dogs" ---> "Le Iene"
"Spirited Away" ---> "La città incantata"
"Sleepless in Seattle" ---> "Insonnia d'amore"
"Lost in translation" ---> "L'amore tradotto"
"Meet the Fockers" ---> "Mi presenti i tuoi?"
"Runaway bride" ---> "Se scappi ti sposo"
"The seventh year itch" ---> "Quando la moglie è in vacanza"
"Silver bullet" --> "Unico indizio la luna piena"

...ora non ho tempo, poi continuo l'elenco.

Inviato da: fren il 4 Jul 2006 - 16:16

Beh direi che è già una bella listona...
Mamma mia alcuni son davvero assurdi!!

Vorrei sapere CHI li traduce?? icon_confused.gif
Non è che siano poi così incomprensibili in lingua originale dai....

Vogliamo italianizzare tutto...che tradizionalisti esagerati.. dont.u.get.it.4.gif

Inviato da: Gi@c il 4 Jul 2006 - 16:53

Secondo me uno se ne salva:
The day the earth stood still -> Ultimatum alla terra

Inviato da: fren il 4 Jul 2006 - 16:57

icon_confused.gif

insomma....è storpiato cmq.. piero.gif

ripeto, io li lascerei così come sono!! sisi.gif


*peace*

Inviato da: Le Big Mac il 4 Jul 2006 - 17:15

"Reservoir dogs"---> Le Iene. Però questo ci può stare.

Inviato da: Framol il 4 Jul 2006 - 17:39

Molto bello come film...ma 'L'Italianesco' avanza....

Inviato da: Haran_Banjo il 4 Jul 2006 - 17:51

I titoli dei film tradotti sono veramente un agonia... non parliamo poi degli anime che passano o sono passati per mediaset... quelli non li batte nessuno!
Solo 2 esempi che bastano e avanzano:

Magic Knight Reyarth -> Una porta socchiusa ai confini del sole icon_eek.gif icon_eek.gif
The Slayers-> Un incantesimo dischiuso tra i petali del tempo icon_eek.gif icon_eek.gif icon_eek.gif

Ma li pagano un tot a parole? Che mestizia ragazzi...

Inviato da: Senbee Norimaki il 4 Jul 2006 - 17:56

Continuo la fredda lista con l'aiuto della Bea (mostro di conoscenza cinematografica):

"My own private idol" ---> "Belli e dannati"
"Shaun of the dead" ---> "L'alba dei morti dementi" icon_eek.gif
"Wild things" ---> "Sex crimes"
"The Texas Chainsaw Massacre" ---> "Non aprite quella porta"
"Unbreakable" ---> "Il predestinato"
"The fly" ---> "L'esperimento del dottor K"
"Andy Warhol's Dracula" ---> "Dracula cerca sangue di vergine... e morì di sete"
"Truth and dare" ---> "A letto con Madonna"
"Kingdom of Heaven" ---> "Le Crociate"
"The machinist" ---> "L'uomo senza sonno"
"Saw" ---> "L'enigmista"
"Short cuts" ---> "America oggi"
"Badlands" ---> "La rabbia giovane"
"Domicile conjugal" ---> "Non drammatizziamo: è solo questione di corna" (Povero Truffaut!)
"The Shawshank redemption" ---> "Le ali della libertà"
"Rebels without a cause" ---> "Gioventù bruciata"
"Play it again, Sam" ---> "Provaci ancora, Sam" (ignoranza paurosa dei traduttori che non hanno colto la citazione da "Casablanca")
"The time machine" ---> "L'uomo che visse nel futuro"
"The sound of music" ---> "Tutti insieme appassionatamente"
"Dead poets society" ---> "L'attimo fuggente"
"Stagecoach" ---> "Ombre rosse"
"007 - Dr.No" ---> "007 - Licenza d'uccidere"
"Die Hard" ---> "Trappola di cristallo"
"Die hard 2" ---> "58 minuti per morire"
"Die hard 3" ---> "Die hard - Duri a morire" rofl.gif
"Rush Hour" ---> "Due mine vaganti"
"Rush Hour 2" ---> "Colpo grosso al drago rosso"
"Shanghai Noon" ---> "Pallottole cinesi"
"Shanghai Knights" ---> "Due cavalieri a Londra"
"Love & Death" ---> "Amore e guerra"
"The French connection" ---> "Il braccio violento della legge"
"The naked gun" ---> "Una pallottola spuntata"
"One night stand" ---> "Complice la notte"
"The beguiled" ---> "La notte brava del soldato Jonathan"
"Touch of evil" ---> "L'infernale Quinlan"
"The fearless vampire killers" ---> "Per favore non mordermi sul collo"
"Shooting Fish" ---> "The big fish"
"City slickers" ---> "Scappo dalla città: la vita, l'amore e le vacche"
"Braindead" ---> "Splatters: gli schizzacervelli"
"Peeping Tom" ---> "L'occhio che uccide" (tradurre "il guardone" o "il voyer" era troppo per l'italietta degli anni 60...)
"Rio Bravo" ---> "Un dollaro d'onore"
"The searchers" ---> "Sentieri selvaggi"

Inviato da: Nethernik il 5 Jul 2006 - 10:41

e quando uno parte sapendo che il titolo è stato tradotto di merda è ovvio che si aspetta storpiature anche in tutto il resto della traduzione...
comunque i traduttori italiani non sono dei cani solo per quanto riguarda i film, la stessa cosa vale anche per tutto il materiale stampato (libri, manuali...)

Inviato da: Senbee Norimaki il 5 Jul 2006 - 11:35

CITAZIONE (Le Big Mac @ 4 Jul 2006 - 18:15) *
"Reservoir dogs"---> Le Iene. Però questo ci può stare.


Uhm... Secondo me no: i "cani da riporto" sono ben altra cosa delle iene. Ed è poi il significato profondo del film, suggerito dal titolo originale e quindi decisamente molto più incomprensibile per chi non lo conosce.

Inviato da: fren il 5 Jul 2006 - 13:58

Quoto Ste 23.gif 23.gif

Qualcuno si ricorda il titolo originale de "La maledizione della prima luna"? icon_confused.gif
Io so che è diversissimo ma in sto momento nn mi sovviene....
anne-sophie.gif

Inviato da: Senbee Norimaki il 5 Jul 2006 - 14:25

"Pirates of Caribbean - The curse of the black pearl"

Inviato da: fren il 5 Jul 2006 - 14:28

Vero, grande grazie 6.gif

Sai che ora fanno il 2 e storpiano pure quello! l'ho sentito alla radio!!
che schifo!! dont.u.get.it.4.gif
voglio andare all'esterooooooo sisi.gif

Inviato da: fren il 11 Jul 2006 - 22:42

Sto vedendo Invasion il nuovo telefilm su canale5....e mi fa stra schifo sentirlo doppiato!! le voci non son x nulla azzeccate, anzi, sembrano appiccicate sopra a caso... dont.u.get.it.4.gif

Ma sono solo io che sento sto disagio? icon_confused.gif

Inviato da: Senbee Norimaki il 12 Jul 2006 - 08:29

Chiunque abbia visto almeno 10 film in originale con i sottotitoli, non sopporta più il doppiaggio.
E' solo questione di abitudine: veniamo drogati fin da bambini in Italia, e solo per foraggiare gli studi di doppiaggio. Siamo l'unico paese del mondo che non permette agli spettatori di scegliere se vedersi una prima visione doppiata o in originale sottotitolata.... Che tristezza.

Inviato da: fren il 12 Jul 2006 - 11:45

Esatto. Se chiedi a chiunque non sia un po' pratico con l'estero e il cinema lì se vuole vedere film con sottotitoli dice che si stuferebbe e non si godrebbe il film...
tutto perchè ci hanno inculcato il doppiaggio fin da piccoli...
Alla Mostra del Cinema di Venezia sono tutti coi sottotitoli e vedi la gente che esce prima dalla sala o che si lamenta. E parlo di giornalisti!!!! dont.u.get.it.4.gif

triste. molto triste.

Inviato da: Senbee Norimaki il 12 Jul 2006 - 13:28

Pensa che deriva tutto da una legge autarchica del 1918. Anzi, non una legge, ma un Regio Decreto icon_eek.gif
Obbligava tutto a essere doppiato e tradotto in italiano, per preservare la cultura italica. Addirittura si dovevano tradurre i nomi stranieri; ci sono libri in quegli anni scritti da "Guglielmo Scespirio"... icon_eek.gif
Fu abolita con la fine del fascismo, ma ormai la tradizione era radicata.

A tutt'oggi l'Italia è l'unico paese del mondo che non lascia la libertà ai propri cittadini di scegliere se vedere un film doppiato o in originale coi sottotitoli. E, tanto per sottolineare il nostro solito odioso provincialismo, quasi nessuno lo sa.

Negli altri paesi del mondo, dove è possibile scegliere, si assiste a questi effetti:
- i cartoni animati sono preferiti doppiati, perché rivolti a un pubblico che tendenzialmente non sa ancora leggere bene
- anche per TV il pubblico preferisce il doppiaggio, perché è difficile leggere i sottotitoli su una TV piccola, e perché in casa si guarda più distrattamente un film.
- in tutti gli altri casi è preferito da tutti l'originale.
- si assiste anche a un miglioramento della qualità del doppiaggio: provate a vedere un cartone Disney doppiato all'estero e confrontatelo con gli ultimi terribili doppiaggi italiani e ve ne renderete conto. Basta pensare che mentre qui tendiamo a far doppiare i cartoni da personaggi dello spettacolo, calciatori eccetera, solo in USA si scomodano personaggi del calibro di Robert De Niro e Jack Nicholson.

Contro i sottitoli in genere si fanno alcune critiche. Le elenco, con relativa confutazione:

- "Leggendo i sottotitoli mi perdo tutto il film".
Quando si legge un sottotitolo in realtà non si sta lì a leggere parola per parola come un bambino delle elementari: si butta un occhio al sottotitolo (comunque continuando a guardare il resto dell'immagine con il resto dell'occhio) per una frazione di secondo, poi il fuoco ritorna subito sull'immagine e la lettura avviene quindi DOPO aver buttato un'occhiata al sottotitolo, esattamente come quando leggiamo le indicazioni quando si guida. Si calcola che su un film di due ore mediamente parlato (1200 battute), alla fine si "perdano" poco più di due minuti di immagini. Che è decisamente una perdita ragionevole, rispetto alla perdita di TUTTO il recitato, che è parte fondamentale del film.

- "Non so niente di inglese"
Questa è ovviamente una stronzata, visto che il tono di voce, la recitazione, è indipendente dalla conoscenza che lo spettatore ha della lingua. Anzi, singolarmente, i film sottotitolati sono più facilmente fruibili proprio se recitati in lingue che lo spettatore non conosce assolutamente. Altrimenti ci si confonde cercando di confrontare la traduzione mentale con quella letta nei sottotitoli. Se si conosce abbastanza bene una lingua, l'ideale è vedere il film sottotitolato nella lingua parlata nella stessa lingua del recitato. Sperando ovviamente che i sottotitoli siano fedeli e non siano dei "riassunti" di quello che si dice.
Nei film orientali, poi, il doppiaggio è assurdo: sono lingue talmente diverse e in cui il suono della lingua è talmente legato a una certa gestualità, che abbinare tale gestualità all'italiano risulta sempre, anche nel raro caso di un buon doppiaggio, assolutamente innaturale e fastidiosissimo.

- "Ci ho provato ma faccio fatica, mi dà fastidio, non mi piace!"
E' solo questione di abitudine: dopo i primi 10, 20 "fastidi", se si prova a vedere un film doppiato si pensa che sia doppiato malissimo. Poi si capisce che il doppiaggio in sé è una follia, e si comincia a ritenere fastidiosissimo vedere un film in cui le persone parlano con la bocca che va fuori sincrono rispetto alle parole, e per cui si pagano addirittura sette euro e mezzo.
Oltretutto, sembra strano che tutto il resto del mondo sia masochista e ami vedere un film nel fastidio della lettura dei sottotitoli.

- "In Italia abbiamo i doppiatori più bravi del mondo".
Questa è una di quelle classiche affermazioni che tutti danno per buona ma che nessuno ha mai verificato. In realtà, non esistono gare di doppiaggio, e nessuno può dire che i doppiatori italiani siano più bravi di quelli spagnoli, francesi, inglesi o giapponesi (altro paese che fa un uso molto ampio del doppiaggio). Il fatto che un film americano doppiato in francese ci faccia ridere, non è certo dovuto alla poca professionalità dei doppiatori francesi (pensate che fra i doppiatori francesi c'è gente come Jane Reno e Gerard Depardieu..!), quanto piuttosto al fatto che in questo modo il doppiaggio ci si rivela per quello che è: un assurdo accrocchio innaturale che falsa il film fin nel profondo.

Inviato da: HyPnO il 13 Jul 2006 - 12:35

mah, guarda, più che i doppiatori a me fanno strainca**are gli adattatori!!!

essendo un patito di anime&co vorrei semplicemente mettere al rogo quel branco di deficienti che ha distrutto tanti di quei cartoni con traduzioni al limite dell'assurdo "per tutelare i bambini che li guardano".... MAVVAFF... albator7k.gif

giusto per dirne un altro paio:

"Kimagure Orange Road" (= "la capricciosa via delle arance") => "E' quasi magia Johnny"
"Touch" => "Prendi il mondo e vai" [dove?!?! a ca*are?!?!]
"Maison Ikkoku" => "Cara dolce Kyoko"

maledetti! altro che Salem ci vorrebbe per 'sta gente! albator7k.gif

(ehm... forse sembra più uno Sfogo che un topic di cinema e Televisione, ma consideratelo nel contesto icon_mrgreen.gif)

Inviato da: Senbee Norimaki il 13 Jul 2006 - 14:03

Don't worry!
Ricordo che le uniche differenze di regole di moderazione di questa sottosezione da quelle del resto del forum sono, se si parla di cartoni:

1) Non si può scrivere per esteso il nome dell'Innominata. Per esempio, le espressioni "Cretina D'Avena" o "Cristina D'Amerda", benché giustamente offensive, sono comunque al limite del tollerabile a causa della somiglianza col vero nome.
2) Mentre verso tutti l'offesa è vietata, l'offesa ad AVM (Alessandra Valeri Manera, o meglio Alessandra Vietata ai Minori) è OBBLIGATORIA in ogni post che la nominasse anche solo di sfuggita, quella stronza (appunto).

Inviato da: HyPnO il 13 Jul 2006 - 14:33

infatti non ho nominato nessuna delle 2 perchè:

1) mi da comunque fastidio pensare che esistano
2) non avevo abbastanza tempo per aggiungere un numero adeguato di insulti accanto ai loro nomi... albator7k.gif

Inviato da: fren il 19 Jul 2006 - 20:43

Boh coi cartoni è diverso....
ma anche Invasion il nuovo telefilm,è doppiato da SCHIFO!
Ma uffi perchè non siamo nati in Americaaaa albator7k.gif

Inviato da: Deus Piger il 20 Jul 2006 - 09:07

Ma grazie a dio che non siamo nati in America Fren!

Inviato da: Mermai il 11 Oct 2006 - 11:26

"Home alone" ---> "Mamma ho perso l'aereo"
"My girl" ---> "Papà ho trovato un amico" (in realtà è un film tragico e poetico!)
"Vertigo" ---> "La donna che visse due volte" (con spoiler pazzesco!!! Povero Hitchcock...)
"The sound of music" ---> "Tutti insieme appassionatamente"
"Dead poets society" ---> "L'attimo fuggente"



icon_eek.gif ...Ma sen impazì ???????' albator7k.gif

Inviato da: Dandy Rotten il 11 Oct 2006 - 12:09

CITAZIONE (Senbee Norimaki @ 12 Jul 2006 - 14:28) *
Pensa che deriva tutto da una legge autarchica del 1918. Anzi, non una legge, ma un Regio Decreto icon_eek.gif
Obbligava tutto a essere doppiato e tradotto in italiano, per preservare la cultura italica. Addirittura si dovevano tradurre i nomi stranieri; ci sono libri in quegli anni scritti da "Guglielmo Scespirio"... icon_eek.gif
Fu abolita con la fine del fascismo, ma ormai la tradizione era radicata.

A tutt'oggi l'Italia è l'unico paese del mondo che non lascia la libertà ai propri cittadini di scegliere se vedere un film doppiato o in originale coi sottotitoli. E, tanto per sottolineare il nostro solito odioso provincialismo, quasi nessuno lo sa.



Guglielmo Scespirio? Io propongo la fustigazione pubblica per chi fa traduzioni simili... tipo Thomas More che diventa Tommaso Moro... o Francis Bacon che diventa Francesco Bacone icon_cry2.gif forse perchè Francesco Pancetta non era una bella traduzione!

In quegli anni venne trasmessa alla radio una chicca come "Le tristezze di San Luigi", e tra i muscicisti americani era indicato un giovane promettente un certo Gigi Braccioforte...
Virgilio Savona del Quartetto Cetra, racconta che quando andò con il suo gruppo negli studi della EIAR, gli rimproverarono di essere "troppo americani", e di tentare di tradurre in italiano il jazz e lo swing: "ci avete mai pensato" gli disse il direttore degli studi "che Benny Goodman potrebbe diventare Beniamino Buonuomo?"

Purtroppo mi sa che ci vorrano altre due o tre generazioni prima di eliminare il doppiaggio.
Io appartengo a quel gruppo di sfigati che per anni ha chiamato William Shatner in "Star trek" il Capitano Kirk, così come c'è scritto, solo nel '97 mi hanno fatto notare che in tutti gli altri Paesi è pronunciato "kerk", o meglio con una vocale non ben definita ma più aperta della "i". Ancora non ho capito se Spock si pronuncia effettivamente Spock o Spack... dont.u.get.it.4.gif albator7k.gif

Riguardo ai cartoni animati c'è da segnalare un disguido in Lupin III.
Nel secondo episodio della prima serie, qui da noi intitolata "La barriera invisibile" (mentre in Giappone "L'uomo che tutti chiamano il Mago"), appare questo personaggio chiamato Paykal o Pykal, dal nome di un alcolico orientale, qui da noi semisconosciuto... quindi?
Viene ribattezzato Whisky! Per consentire a Lupin di poter pronunciare la battuta: "Whisky? Il solo nome mi fa ubriacare".
Nel nuovo doppiaggio la frase è modificata in "Paykal? Il nome non mi dice niente".
Ma l'incoerenza ritorna in uno degli ultimi lungometraggi, "Il ritorno di Pykal" ("Il ritorno del mago", in giappone), in cui il nome di detto personaggio è prpnucniato Pikàl, con l'accento sulla "a". icon_confused.gif
Il punto più basso viene toccato con la traduzione italiana di "Holly e Benji"... da Tsubasa Ozoro hanno tirato fuori Oliver Hutton? O da Genzo Wakabayashi hanno estrapolato un Benji Price?

Pazzesco!

Inviato da: Senbee Norimaki il 11 Oct 2006 - 15:49

Poi mi fa incazzare quando nei cartoni tagliano gli ideogrammi giapponesi e mettono i nomi in italiano... La stronza bastarda Alessandra Valeri Manera (ricordo che le regole del forum vietano l'offesa a personaggi pubblici all'infuori di lei e del MOIGE, a cui l'offesa va rivolta obbligatoriamente, pena tre giorni di sospensione e visione forzata e continuativa di tutti gli Urotsukidoji tagliati ridoppiati e spacciati per il seguito di "Memole dolce Memole"), dicevo la stronza bastarda Alessandra Valeri Manera disse che era importante per i bambini che venissero su senza riferimenti a culture non italiane, per non "inficiarne l'orientamento socio-culturale".
Già l'idea in sé è intrisa di stupidità e di razzismo latente come solo personaggi come Borghezio potrebbero inventarsi, ma quello che mi fa incazzare ancora di più, è che, porca puttana, se proprio devi mettere i nomi nella lingua della Patria Natia, ma perché stracazzo non usi dei nomi NORMALI invece di oscenità come TINETTA?!?!? icon_eek.gif icon_eek.gif icon_eek.gif

Il capolavoro l'ha fatto quando per censurare una puntata di Kimagure Orange Road (che qui è diventato bruttissimo, completamente travisato, col nome di "E' quasi magia Johnny") in cui una protagonista aveva il menarca e quindi alcuni parenti vecchia maniera le organizzavano un'imbarazzante festa della fertilità shintoista, l'ignominiosa Alessandra tagliò, rimontò, modificò le battute fino a ottenere un episodio in cui si festeggiava la festa di ONOMASTICO dell'incomprensibilmente imbarazzata protagonista..! icon_eek.gif
L'onomastico... In Giappone! icon_mrgreen.gif rofl.gif Dove a parte qualche immigrato filippino praticamente nessuno sa nemmeno che esista una remota religione che ammette l'esistenza di cosiddetti "santi"... ahahahah.

Tristezza.

Inviato da: Dandy Rotten il 12 Oct 2006 - 12:41

Beh... qui il discorso forse va OT, e se ne dovrebbe parlare sul topic "Censura"... ma mi vengono in mente i tagli che hanno reso "Kiss me Licia" uno dei cartoni più mielosi della storia... le tematiche di droga e omosessualità sono state abilmente cammuffate, credo proprio dalla signora Valeri Manera... e qui mi chiedo... tutti i telefilm girati per dare un seguito a quel cartoon, quanto sono costati? O non c'erano i diritti? Entrambe le ipotesi spiegherebbero perchè sono stati messi in scena attori come Cristina D'Avena ed Emanuela Folliero.
Facevano meglio a mettere Rocco Siffredi.

Inviato da: dede il 13 Oct 2006 - 13:28

CITAZIONE (Senbee Norimaki @ 4 Jul 2006 - 18:56) *
"My own private idol" ---> "Belli e dannati"


Idaho znaika.gif
su questo quoto e stra quoto..ma che ci azzecca?????????????????????????????????????????????????
ma daiiiiiiiiiii.........il titolo vuol dire TANTISSIMO in questo film stupendo 23.gif

aggiungo anche:
The sneakers----> I signori della truffa
Far and Away----> Cuori Ribelli ( vomito.gif )
Walk the line----> Quando l'amore brucia l'anima vomito.gif vomito.gif vomito.gif (pero è stato mantenuto anche il titolo originale per questo. Sui cataloghi si trovano entrambi anne-sophie.gif )

Inviato da: Dandy Rotten il 13 Oct 2006 - 14:08

Ieri sera mi sono guardato "The Warriors" in lungua originale sottotitolata.
Già il titolo "The Warriors" in italiano, se non vado erando dovrebbe essere semplicemente: "I guerrieri", e invece? "I guerrieri della notte"...tra l'altro travisando l'idea di Walter Hill, che con le bande identificava le tribù indiane, ma venidamo alla traduzione: Deborah van Valkenburg, si rivolge a Michael Beck dicendogli qualcosa come "Cosa vuoi da me?" e lui le risponde "Se ti passasse sopra un treno intero ti farebbe piacere"... in italiano diventea: "Che? Mi vuoi scopXXX?" e in risposta "Scommetto che da solo non basto, ti ci vorrebbe un treno pieno di cXXXi!" dont.u.get.it.4.gif
Poi mi sono accorto che pure i sottotiolo lasciano un po' a desiderare, un "fuck" tradotto come "caXXX"... alla fine l'ho guardato in inglese con sottotitoli in inglese. Almeno se una parola mi sfugge la leggo!

Inviato da: mick74 il 20 Oct 2006 - 23:55

bah! io vivendo in irlanda i film ovviamente li guardo in lingua inglese e quelle poche volte che mi capita di vedere un film americano doppiato in italiano tipo stasera una mia amica mi ha prestato saw che in italiano non saprei che titolo gli hanno messo, l' enigmista forse? mah, alla fine mi sono spanzato dalle risate per i dialoghi assurdi e recitazione di scarsissimo livello, mi sa' che a questo punto potrei fare il doppiatore pure io. la voce piu' bella secondo me'? l' originale di tom hanks.

Inviato da: Dandy Rotten il 21 Oct 2006 - 11:38

Ma a proposito di doppiaggio... ma i doppiatori dei porno? icon_mrgreen.gif

Inviato da: mick74 il 21 Oct 2006 - 20:20

aaaahhhh! siiiii! ooooohhhh! ssssiiii! daaaiiii! mettimelo nel c..o!(very rare)

mitici, mi sa che i doppiatori di porno sono i soliti due, almeno in italia, i peggiori sono quelli con la musichetta di sottofondo.
i piu' arrapanti in lingua originale. oooh! yeah! fuck me baby! f..k my a.s! eh!eh!eh! icon_pig.gif

Inviato da: Senbee Norimaki il 25 Oct 2006 - 19:48

CITAZIONE (mick74 @ 21 Oct 2006 - 00:55) *
bah! io vivendo in irlanda i film ovviamente li guardo in lingua inglese e quelle poche volte che mi capita di vedere un film americano doppiato in italiano tipo stasera una mia amica mi ha prestato saw che in italiano non saprei che titolo gli hanno messo, l' enigmista forse? mah, alla fine mi sono spanzato dalle risate per i dialoghi assurdi e recitazione di scarsissimo livello, mi sa' che a questo punto potrei fare il doppiatore pure io. la voce piu' bella secondo me'? l' originale di tom hanks.



Bravissimo: anche tu confermi quindi che il doppiaggio è solo questione di abitudine. Per chi non è abituato è una sonora diozia il doppiaggio.
Eppure in Italia la gente, quasi tutta, continua a ritenere addirittura impensabile che esista qualcuno che vede i film sottotitolati. E' un pregiudizio assurdo.

Inviato da: mick74 il 26 Oct 2006 - 01:04

bravo senbee, prima di partire mi sembrava assolutamente impossibile abituarmi a seguire un dialogo di un film in lingua originale, per via delle voci che mi sembravano ridicole, per l' appunto l' ascoltatore italiano pensa lo stesso, poi ti rendi conto che le cose cominciano a diventare ridicole all' opposto per via degli storpiaggi in lingua italiana.
quindi come dice senbee guardatevi un bel film con i sottotitoli e godetevelo,si apriranno nuovi orizzonti. 23.gif

Inviato da: MoneFromFrara il 12 Sep 2008 - 18:28


un topic da dargli un bell UP!

vero è che i nostri adattatori, in larga misura, fanno pena.

però ci sono anche esempi positivi a mio parere. nei simpson ad esempio.. già le voci italiane (almeno dei protagonisti principali) sono dannatamente simili alle originali. e questo è un punto a favore del buon tonino accolla e co. e anche l adattamento dei dialoghi è molto simile all originale USA. specialmente i vari giochini di parole vengono tradotti quando si può oppure scambiati con altri equivalenti italiani quando invece perderebbero il loro senso.

la AVM citata da senbee è in effetti la piu bigotta, ignorante e inutile cagna che abbia mai messo le mani sui cartoni animati importati. stronza. fortuna che esistono i manga.

Inviato da: DottorMorte il 15 Sep 2008 - 13:20

Devo spezzare un'arancia (perchè una lancia non la trovo) nei confronti dei traduttori italiani, forse per solidarietà professionale. E scusate per il TL;DR

L'"industria" della traduzione, in italia, è pesantemente sottopagata e poco considerata. Le case editrici e tutti coloro che hanno qualcosa da far tradurre o sottotitolare pensano scarse volte alla qualità, e la maggior parte delle volte cercano di spendere il meno possibile, pretendendo un lavoro fatto, finito e redatto (tutto dal traduttore, spesso non assumendo un revisore esterno che invece è necessario). Ciò porta i pochi professionisti del mestiere ad avere pochi clienti (quei pochi che capiscono la necessità di una traduzione efficace), e a tradurre modeste quantità di materiale (perchè vi impiegano il tempo giusto e necessario per completare l'opera). Tutti gli altri traduttori sono persone che lo fanno come secondo lavoro (perchè con i salari che vengono proposti oggi non ci si campa in questo campo), e quindi il loro lavoro spesse volte è mediocre. Tutto ciò è figlio di una mentalità che non punta alla qualità del prodotto ma bensì alla quantità, con ovvi risultati.

In quanto studente di traduzione e interpretazione mi trovo forse più a contatto con i problemi che avete riscontrato nei post precedenti, anche perchè quando guardo un film doppiato e sento certe frasi che in italiano sento come un po' aspre mi viene da pensare, e spesso indovinare, la frase originale o il gioco di parole che non è stato riportato nell'italiano. Posto il fatto che la traduzione, a differenza della matematica, non è una scienza esatta, è ovvio che talvolta, anche nel mondo del cinema, sono stati fatti vari strafalcioni, spesso motivati da una scarsa cultura relativa al paese d'origine dell'opera cinematografica. Io cerco sempre, per ovvie ragioni, di vedere i film nella lingua originale se la conosco, senza sottotitoli, poichè li trovo fastidiosi per varie motivazioni che non mi dilunguerò a spiegare, e quindi preferisco la lingua originale al doppiaggio, proprio perchè trasmette tanti significati anche, e spesso, culturali che altrimenti sarebbero intraducibili. Ma il doppiaggio credo sia necessario per il grande pubblico che vuole capire i film, perchè comunque i sottotitoli trasmettono il significato del dialogo ma non permettono al pubblico di capire la direzione dell'intonazione di una frase, ed il doppiaggio ha il potere di colmare questo vuoto. Perchè coi sottotitoli comunque il problema di tradurre certe espressioni nella sostanza intraducibili resta, come quando viene invece affiancato dal doppiaggio. E quindi cosa deve fare il traduttore. Varie sono le scuole di pensiero ma io credo che si debba adattare un'espressione culturale. Certo, a volte essa, tradotta con riferimenti comprensibili a un italiano, può stonare un po', ma reputo che sia certamente meglio di lasciare un "vuoto" in un dialogo, con gli spettatori a storcere il naso perchè interrompe una certa continuità.

My 2 coppers.

Inviato da: Bobomerendone il 15 Sep 2008 - 13:39

applausi.gif al Popper dottore!!!

Inviato da: DottorMorte il 19 Sep 2008 - 16:14

sei sempre pregno di significato, bobo....

Fornito da Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)