[GENERICO] Titoli Maltradotti |
|
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
Registrati per comunicare con gli altri e per accedere a tutte le altre funzionalità del sito!
Per qualsiasi info scrivi a staff [AT] ferraraforum [PUNTO] it.
[GENERICO] Titoli Maltradotti |
4 Jul 2006 - 15:13
Messaggio
#1
|
|
Super Member Gruppo: Utente Messaggi: 4355 Iscritto il: 3 June 2006 Età: 40 Da: venezia Utente Nr.: 817 |
Un film così bello..è stato tradotto così:
"Se mi lasci ti cancello" Vi rentete conto? Sembra uno di quei filmetti comici di Jim Carrey, invece è una sorta di mattone (in senso buono), con significato profondo, bravura degli attori, un Jim Carrey serissimo!! Dite che ne pensate se l'avete visto..e se no, cosa pensate in generale delle traduzioni dei titoli in italiano.. e del doppiaggio in generale.. Largo ai pensieri!! (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/6.gif) (EDIT moderatore: titolo cambiato per maggiore rilevanza del thread) Messaggio modificato da Senbee Norimaki il 11 Oct 2006 - 10:38 |
|
|
4 Jul 2006 - 15:20
Messaggio
#2
|
|
Gnosso Gruppo: Utente Messaggi: 1269 Iscritto il: 6 April 2006 Età: 42 Da: Ferrara Utente Nr.: 673 |
Se vogliono trdurre i titoli dei film, che li traducano BENE. E soprattutto che li traducano TUTTI.
Altrimenti non traducete e lasciate il titolo originale (anche perchè spesso ci sono giochi diparole che non sono comprensibili dopo la traduzione). Per il dopiaggio io vorrei che i film venissero proiettati in due versioni, doppiati e non doppiati. Odio con tutte le mie forze il doppiaggio "commerciale", mentre approvo il doppiaggio serio, con gente con una voce il più possibile somigliante a quella originale dell'attore. DJ Francesco e company che doppiano i film per bambini ad esempio, o il doppiaggio in dialetto di film come Kung Fu Hustle e Shaolin Soccer sono merda pura. (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/sisi.gif) |
|
|
4 Jul 2006 - 15:33
Messaggio
#3
|
|
Super Member Gruppo: Utente Messaggi: 4355 Iscritto il: 3 June 2006 Età: 40 Da: venezia Utente Nr.: 817 |
Putroppo l'ignoranza degli italiani nelle lingue è famosa...
Se nn traducessero i titoli nessuno guarderebbe i film!! che tristezza!! xò come dici tu Mattia che li traducano BENE e che siano attinenti all'originale!! che nn stravolgano completamente il senso come in questo caso. Cmq io sono x i film in lingua originale con sottotitoli. Si coglie la vera essenza del film. E xchè no gli italiani sarebbero un po' più ferrati, x lo meno in inglese *peace* |
|
|
4 Jul 2006 - 15:58
Messaggio
#4
|
|
Super Member Gruppo: Utente Messaggi: 15258 Iscritto il: 14 December 2005 Età: 17 Utente Nr.: 459 |
Altri capolavori e non, hanno fatto la fine di Eternal Sunshine, distrutti da un titolo idiota appioppato dai distributori italiani.
Qualche esempio. "Jeremiah Jones" ---> "Corvo rosso non avrai il mio scalpo" "Beetlejuice" ---> "Spiritello porcello" "Home alone" ---> "Mamma ho perso l'aereo" "My girl" ---> "Papà ho trovato un amico" (in realtà è un film tragico e poetico!) "Brain donors" ---> "Gli sgangheroni" "A walk in the clouds" (remake dell'italiano "Quattri passi fra le nuvole" di De Sica) ---> "Il profumo del mosto selvatico" "Dirty Harry" ---> "Ispettore Callaghan: il caso Scorpio è tuo" "Total recall" ---> "Atto di forza" "Vertigo" ---> "La donna che visse due volte" (con spoiler pazzesco!!! Povero Hitchcock...) "Road to perdition" ---> "Era mio padre" (altro spoiler pazzesco nel titolo!!!!) (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/icon_eek.gif) (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/icon_eek.gif) "Intolerable cruelty" ---> "Prima ti sposo, poi ti rovino" "Analyze this" ---> "Terapia e pallottole" "Analyze that" ---> "Un boss sotto stress" "North by Northwest" ---> "Intrigo Internazionale" (Povero Hitchcock / 2) "The wrong man" ---> "Il ladro" (Povero Hitchcock / 3) "Crimen Ferpecto" ---> "Crimen Perfecto" (che imbecilli! Han tolto la battuta nel titolo!) "The trouble with Harry" ---> "La congiura degli innocenti" (Povero Hitchcock / 4) "Dial M for Murder" ---> "Delitto perfetto" (Povero Hitchcock / 5) "Citizen Kane" ---> "Quarto potere" "Strangers on a train" ---> "Delitto per delitto" (Povero Hitchcock / 6) "Unforgiven" ---> "Gli spietati" "Deliverance" ---> "Un tranquillo week end di paura" "Spellbound" ---> "Io ti salverò" (Povero Hitchcock / 7) "Pirates of Caribbean" ---> "La maledizione della prima luna" "Dude, where's my car?" ---> "Fatti, strafatti e strafighe" (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/icon_eek.gif) "Reality bites" ---> "Giovani, carini e disoccupati" "Van Wilder" ---> "Maial College" "It's all about love" ---> "Le forze del destino" "Message in a bottle" ---> "Le parole che non ti ho detto" "Evil Dead" ---> "La Casa" "Reservoir dogs" ---> "Le Iene" "Spirited Away" ---> "La città incantata" "Sleepless in Seattle" ---> "Insonnia d'amore" "Lost in translation" ---> "L'amore tradotto" "Meet the Fockers" ---> "Mi presenti i tuoi?" "Runaway bride" ---> "Se scappi ti sposo" "The seventh year itch" ---> "Quando la moglie è in vacanza" "Silver bullet" --> "Unico indizio la luna piena" ...ora non ho tempo, poi continuo l'elenco. |
|
|
4 Jul 2006 - 16:16
Messaggio
#5
|
|
Super Member Gruppo: Utente Messaggi: 4355 Iscritto il: 3 June 2006 Età: 40 Da: venezia Utente Nr.: 817 |
Beh direi che è già una bella listona...
Mamma mia alcuni son davvero assurdi!! Vorrei sapere CHI li traduce?? (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/icon_confused.gif) Non è che siano poi così incomprensibili in lingua originale dai.... Vogliamo italianizzare tutto...che tradizionalisti esagerati.. (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/dont.u.get.it.4.gif) Messaggio modificato da fren il 4 Jul 2006 - 16:17 |
|
|
4 Jul 2006 - 16:53
Messaggio
#6
|
|
Veudo Gruppo: Utente Messaggi: 817 Iscritto il: 30 March 2005 Età: 45 Da: Frara Utente Nr.: 28 |
Secondo me uno se ne salva:
The day the earth stood still -> Ultimatum alla terra |
|
|
4 Jul 2006 - 16:57
Messaggio
#7
|
|
Super Member Gruppo: Utente Messaggi: 4355 Iscritto il: 3 June 2006 Età: 40 Da: venezia Utente Nr.: 817 |
(IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/icon_confused.gif)
insomma....è storpiato cmq.. (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/piero.gif) ripeto, io li lascerei così come sono!! (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/sisi.gif) *peace* |
|
|
4 Jul 2006 - 17:15
Messaggio
#8
|
|
Il leone di S.Marley Gruppo: Utente Messaggi: 3605 Iscritto il: 9 January 2006 Età: 41 Da: La Vinise Utente Nr.: 502 |
"Reservoir dogs"---> Le Iene. Però questo ci può stare.
|
|
|
4 Jul 2006 - 17:39
Messaggio
#9
|
|
Super Member Gruppo: Utente Messaggi: 6031 Iscritto il: 1 February 2006 Età: 42 Da: Molinella(Bo/Fe?!),[8 m S.L.M.],Terra Di Confine.. Utente Nr.: 543 |
Molto bello come film...ma 'L'Italianesco' avanza....
|
|
|
4 Jul 2006 - 17:51
Messaggio
#10
|
|
Super Member Gruppo: Utente Messaggi: 4934 Iscritto il: 14 June 2005 Età: 42 Da: Fràra Utente Nr.: 168 |
I titoli dei film tradotti sono veramente un agonia... non parliamo poi degli anime che passano o sono passati per mediaset... quelli non li batte nessuno!
Solo 2 esempi che bastano e avanzano: Magic Knight Reyarth -> Una porta socchiusa ai confini del sole (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/icon_eek.gif) (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/icon_eek.gif) The Slayers-> Un incantesimo dischiuso tra i petali del tempo (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/icon_eek.gif) (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/icon_eek.gif) (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/icon_eek.gif) Ma li pagano un tot a parole? Che mestizia ragazzi... |
|
|
4 Jul 2006 - 17:56
Messaggio
#11
|
|
Super Member Gruppo: Utente Messaggi: 15258 Iscritto il: 14 December 2005 Età: 17 Utente Nr.: 459 |
Continuo la fredda lista con l'aiuto della Bea (mostro di conoscenza cinematografica):
"My own private idol" ---> "Belli e dannati" "Shaun of the dead" ---> "L'alba dei morti dementi" (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/icon_eek.gif) "Wild things" ---> "Sex crimes" "The Texas Chainsaw Massacre" ---> "Non aprite quella porta" "Unbreakable" ---> "Il predestinato" "The fly" ---> "L'esperimento del dottor K" "Andy Warhol's Dracula" ---> "Dracula cerca sangue di vergine... e morì di sete" "Truth and dare" ---> "A letto con Madonna" "Kingdom of Heaven" ---> "Le Crociate" "The machinist" ---> "L'uomo senza sonno" "Saw" ---> "L'enigmista" "Short cuts" ---> "America oggi" "Badlands" ---> "La rabbia giovane" "Domicile conjugal" ---> "Non drammatizziamo: è solo questione di corna" (Povero Truffaut!) "The Shawshank redemption" ---> "Le ali della libertà" "Rebels without a cause" ---> "Gioventù bruciata" "Play it again, Sam" ---> "Provaci ancora, Sam" (ignoranza paurosa dei traduttori che non hanno colto la citazione da "Casablanca") "The time machine" ---> "L'uomo che visse nel futuro" "The sound of music" ---> "Tutti insieme appassionatamente" "Dead poets society" ---> "L'attimo fuggente" "Stagecoach" ---> "Ombre rosse" "007 - Dr.No" ---> "007 - Licenza d'uccidere" "Die Hard" ---> "Trappola di cristallo" "Die hard 2" ---> "58 minuti per morire" "Die hard 3" ---> "Die hard - Duri a morire" (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/rofl.gif) "Rush Hour" ---> "Due mine vaganti" "Rush Hour 2" ---> "Colpo grosso al drago rosso" "Shanghai Noon" ---> "Pallottole cinesi" "Shanghai Knights" ---> "Due cavalieri a Londra" "Love & Death" ---> "Amore e guerra" "The French connection" ---> "Il braccio violento della legge" "The naked gun" ---> "Una pallottola spuntata" "One night stand" ---> "Complice la notte" "The beguiled" ---> "La notte brava del soldato Jonathan" "Touch of evil" ---> "L'infernale Quinlan" "The fearless vampire killers" ---> "Per favore non mordermi sul collo" "Shooting Fish" ---> "The big fish" "City slickers" ---> "Scappo dalla città: la vita, l'amore e le vacche" "Braindead" ---> "Splatters: gli schizzacervelli" "Peeping Tom" ---> "L'occhio che uccide" (tradurre "il guardone" o "il voyer" era troppo per l'italietta degli anni 60...) "Rio Bravo" ---> "Un dollaro d'onore" "The searchers" ---> "Sentieri selvaggi" |
|
|
5 Jul 2006 - 10:41
Messaggio
#12
|
|
Neso Gruppo: Utente Messaggi: 2307 Iscritto il: 24 June 2005 Età: 38 Da: Graveyard Utente Nr.: 192 |
e quando uno parte sapendo che il titolo è stato tradotto di merda è ovvio che si aspetta storpiature anche in tutto il resto della traduzione...
comunque i traduttori italiani non sono dei cani solo per quanto riguarda i film, la stessa cosa vale anche per tutto il materiale stampato (libri, manuali...) |
|
|
5 Jul 2006 - 11:35
Messaggio
#13
|
|
Super Member Gruppo: Utente Messaggi: 15258 Iscritto il: 14 December 2005 Età: 17 Utente Nr.: 459 |
"Reservoir dogs"---> Le Iene. Però questo ci può stare. Uhm... Secondo me no: i "cani da riporto" sono ben altra cosa delle iene. Ed è poi il significato profondo del film, suggerito dal titolo originale e quindi decisamente molto più incomprensibile per chi non lo conosce. |
|
|
5 Jul 2006 - 13:58
Messaggio
#14
|
|
Super Member Gruppo: Utente Messaggi: 4355 Iscritto il: 3 June 2006 Età: 40 Da: venezia Utente Nr.: 817 |
Quoto Ste (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/23.gif) (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/23.gif)
Qualcuno si ricorda il titolo originale de "La maledizione della prima luna"? (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/icon_confused.gif) Io so che è diversissimo ma in sto momento nn mi sovviene.... (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/anne-sophie.gif) |
|
|
5 Jul 2006 - 14:25
Messaggio
#15
|
|
Super Member Gruppo: Utente Messaggi: 15258 Iscritto il: 14 December 2005 Età: 17 Utente Nr.: 459 |
"Pirates of Caribbean - The curse of the black pearl"
|
|
|
5 Jul 2006 - 14:28
Messaggio
#16
|
|
Super Member Gruppo: Utente Messaggi: 4355 Iscritto il: 3 June 2006 Età: 40 Da: venezia Utente Nr.: 817 |
Vero, grande grazie (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/6.gif)
Sai che ora fanno il 2 e storpiano pure quello! l'ho sentito alla radio!! che schifo!! (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/dont.u.get.it.4.gif) voglio andare all'esterooooooo (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/sisi.gif) |
|
|
11 Jul 2006 - 22:42
Messaggio
#17
|
|
Super Member Gruppo: Utente Messaggi: 4355 Iscritto il: 3 June 2006 Età: 40 Da: venezia Utente Nr.: 817 |
Sto vedendo Invasion il nuovo telefilm su canale5....e mi fa stra schifo sentirlo doppiato!! le voci non son x nulla azzeccate, anzi, sembrano appiccicate sopra a caso... (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/dont.u.get.it.4.gif)
Ma sono solo io che sento sto disagio? (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/icon_confused.gif) |
|
|
12 Jul 2006 - 08:29
Messaggio
#18
|
|
Super Member Gruppo: Utente Messaggi: 15258 Iscritto il: 14 December 2005 Età: 17 Utente Nr.: 459 |
Chiunque abbia visto almeno 10 film in originale con i sottotitoli, non sopporta più il doppiaggio.
E' solo questione di abitudine: veniamo drogati fin da bambini in Italia, e solo per foraggiare gli studi di doppiaggio. Siamo l'unico paese del mondo che non permette agli spettatori di scegliere se vedersi una prima visione doppiata o in originale sottotitolata.... Che tristezza. |
|
|
12 Jul 2006 - 11:45
Messaggio
#19
|
|
Super Member Gruppo: Utente Messaggi: 4355 Iscritto il: 3 June 2006 Età: 40 Da: venezia Utente Nr.: 817 |
Esatto. Se chiedi a chiunque non sia un po' pratico con l'estero e il cinema lì se vuole vedere film con sottotitoli dice che si stuferebbe e non si godrebbe il film...
tutto perchè ci hanno inculcato il doppiaggio fin da piccoli... Alla Mostra del Cinema di Venezia sono tutti coi sottotitoli e vedi la gente che esce prima dalla sala o che si lamenta. E parlo di giornalisti!!!! (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/dont.u.get.it.4.gif) triste. molto triste. |
|
|
12 Jul 2006 - 13:28
Messaggio
#20
|
|
Super Member Gruppo: Utente Messaggi: 15258 Iscritto il: 14 December 2005 Età: 17 Utente Nr.: 459 |
Pensa che deriva tutto da una legge autarchica del 1918. Anzi, non una legge, ma un Regio Decreto (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/icon_eek.gif)
Obbligava tutto a essere doppiato e tradotto in italiano, per preservare la cultura italica. Addirittura si dovevano tradurre i nomi stranieri; ci sono libri in quegli anni scritti da "Guglielmo Scespirio"... (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/icon_eek.gif) Fu abolita con la fine del fascismo, ma ormai la tradizione era radicata. A tutt'oggi l'Italia è l'unico paese del mondo che non lascia la libertà ai propri cittadini di scegliere se vedere un film doppiato o in originale coi sottotitoli. E, tanto per sottolineare il nostro solito odioso provincialismo, quasi nessuno lo sa. Negli altri paesi del mondo, dove è possibile scegliere, si assiste a questi effetti: - i cartoni animati sono preferiti doppiati, perché rivolti a un pubblico che tendenzialmente non sa ancora leggere bene - anche per TV il pubblico preferisce il doppiaggio, perché è difficile leggere i sottotitoli su una TV piccola, e perché in casa si guarda più distrattamente un film. - in tutti gli altri casi è preferito da tutti l'originale. - si assiste anche a un miglioramento della qualità del doppiaggio: provate a vedere un cartone Disney doppiato all'estero e confrontatelo con gli ultimi terribili doppiaggi italiani e ve ne renderete conto. Basta pensare che mentre qui tendiamo a far doppiare i cartoni da personaggi dello spettacolo, calciatori eccetera, solo in USA si scomodano personaggi del calibro di Robert De Niro e Jack Nicholson. Contro i sottitoli in genere si fanno alcune critiche. Le elenco, con relativa confutazione: - "Leggendo i sottotitoli mi perdo tutto il film". Quando si legge un sottotitolo in realtà non si sta lì a leggere parola per parola come un bambino delle elementari: si butta un occhio al sottotitolo (comunque continuando a guardare il resto dell'immagine con il resto dell'occhio) per una frazione di secondo, poi il fuoco ritorna subito sull'immagine e la lettura avviene quindi DOPO aver buttato un'occhiata al sottotitolo, esattamente come quando leggiamo le indicazioni quando si guida. Si calcola che su un film di due ore mediamente parlato (1200 battute), alla fine si "perdano" poco più di due minuti di immagini. Che è decisamente una perdita ragionevole, rispetto alla perdita di TUTTO il recitato, che è parte fondamentale del film. - "Non so niente di inglese" Questa è ovviamente una stronzata, visto che il tono di voce, la recitazione, è indipendente dalla conoscenza che lo spettatore ha della lingua. Anzi, singolarmente, i film sottotitolati sono più facilmente fruibili proprio se recitati in lingue che lo spettatore non conosce assolutamente. Altrimenti ci si confonde cercando di confrontare la traduzione mentale con quella letta nei sottotitoli. Se si conosce abbastanza bene una lingua, l'ideale è vedere il film sottotitolato nella lingua parlata nella stessa lingua del recitato. Sperando ovviamente che i sottotitoli siano fedeli e non siano dei "riassunti" di quello che si dice. Nei film orientali, poi, il doppiaggio è assurdo: sono lingue talmente diverse e in cui il suono della lingua è talmente legato a una certa gestualità, che abbinare tale gestualità all'italiano risulta sempre, anche nel raro caso di un buon doppiaggio, assolutamente innaturale e fastidiosissimo. - "Ci ho provato ma faccio fatica, mi dà fastidio, non mi piace!" E' solo questione di abitudine: dopo i primi 10, 20 "fastidi", se si prova a vedere un film doppiato si pensa che sia doppiato malissimo. Poi si capisce che il doppiaggio in sé è una follia, e si comincia a ritenere fastidiosissimo vedere un film in cui le persone parlano con la bocca che va fuori sincrono rispetto alle parole, e per cui si pagano addirittura sette euro e mezzo. Oltretutto, sembra strano che tutto il resto del mondo sia masochista e ami vedere un film nel fastidio della lettura dei sottotitoli. - "In Italia abbiamo i doppiatori più bravi del mondo". Questa è una di quelle classiche affermazioni che tutti danno per buona ma che nessuno ha mai verificato. In realtà, non esistono gare di doppiaggio, e nessuno può dire che i doppiatori italiani siano più bravi di quelli spagnoli, francesi, inglesi o giapponesi (altro paese che fa un uso molto ampio del doppiaggio). Il fatto che un film americano doppiato in francese ci faccia ridere, non è certo dovuto alla poca professionalità dei doppiatori francesi (pensate che fra i doppiatori francesi c'è gente come Jane Reno e Gerard Depardieu..!), quanto piuttosto al fatto che in questo modo il doppiaggio ci si rivela per quello che è: un assurdo accrocchio innaturale che falsa il film fin nel profondo. |
|
|
13 Jul 2006 - 12:35
Messaggio
#21
|
|
Pòch ad bòn Gruppo: Utente Messaggi: 625 Iscritto il: 16 January 2006 Età: 44 Utente Nr.: 515 |
mah, guarda, più che i doppiatori a me fanno strainca**are gli adattatori!!!
essendo un patito di anime&co vorrei semplicemente mettere al rogo quel branco di deficienti che ha distrutto tanti di quei cartoni con traduzioni al limite dell'assurdo "per tutelare i bambini che li guardano".... MAVVAFF... (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/albator7k.gif) giusto per dirne un altro paio: "Kimagure Orange Road" (= "la capricciosa via delle arance") => "E' quasi magia Johnny" "Touch" => "Prendi il mondo e vai" [dove?!?! a ca*are?!?!] "Maison Ikkoku" => "Cara dolce Kyoko" maledetti! altro che Salem ci vorrebbe per 'sta gente! (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/albator7k.gif) (ehm... forse sembra più uno Sfogo che un topic di cinema e Televisione, ma consideratelo nel contesto (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/icon_mrgreen.gif) ) |
|
|
13 Jul 2006 - 14:03
Messaggio
#22
|
|
Super Member Gruppo: Utente Messaggi: 15258 Iscritto il: 14 December 2005 Età: 17 Utente Nr.: 459 |
Don't worry!
Ricordo che le uniche differenze di regole di moderazione di questa sottosezione da quelle del resto del forum sono, se si parla di cartoni: 1) Non si può scrivere per esteso il nome dell'Innominata. Per esempio, le espressioni "Cretina D'Avena" o "Cristina D'Amerda", benché giustamente offensive, sono comunque al limite del tollerabile a causa della somiglianza col vero nome. 2) Mentre verso tutti l'offesa è vietata, l'offesa ad AVM (Alessandra Valeri Manera, o meglio Alessandra Vietata ai Minori) è OBBLIGATORIA in ogni post che la nominasse anche solo di sfuggita, quella stronza (appunto). |
|
|
13 Jul 2006 - 14:33
Messaggio
#23
|
|
Pòch ad bòn Gruppo: Utente Messaggi: 625 Iscritto il: 16 January 2006 Età: 44 Utente Nr.: 515 |
infatti non ho nominato nessuna delle 2 perchè:
1) mi da comunque fastidio pensare che esistano 2) non avevo abbastanza tempo per aggiungere un numero adeguato di insulti accanto ai loro nomi... (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/albator7k.gif) Messaggio modificato da HyPnO il 13 Jul 2006 - 14:33 |
|
|
19 Jul 2006 - 20:43
Messaggio
#24
|
|
Super Member Gruppo: Utente Messaggi: 4355 Iscritto il: 3 June 2006 Età: 40 Da: venezia Utente Nr.: 817 |
Boh coi cartoni è diverso....
ma anche Invasion il nuovo telefilm,è doppiato da SCHIFO! Ma uffi perchè non siamo nati in Americaaaa (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/albator7k.gif) |
|
|
20 Jul 2006 - 09:07
Messaggio
#25
|
|
Super Member Gruppo: Utente Messaggi: 7653 Iscritto il: 10 June 2005 Età: 43 Da: Pontelagoscuro Utente Nr.: 160 |
Ma grazie a dio che non siamo nati in America Fren!
|
|
|
Versione Lo-Fi | Oggi è il: 26 Apr 2024 - 04:47 |
|
||||||||||||||
Contattaci a staff@ferraraforum.it - visitatori dal 25 Marzo 2005 ( oggi) |