Traduzioni Italiane Di Canzoni Straniere, tragedia o farsa? |
|
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
Registrati per comunicare con gli altri e per accedere a tutte le altre funzionalità del sito!
Per qualsiasi info scrivi a staff [AT] ferraraforum [PUNTO] it.
Traduzioni Italiane Di Canzoni Straniere, tragedia o farsa? |
8 Nov 2006 - 23:48
Messaggio
#1
|
|
Al Mèi! Gruppo: Utente Messaggi: 1840 Iscritto il: 12 November 2005 Età: 49 Da: Isola Escondida Utente Nr.: 398 |
Apro questo topic in seguito a un dialogo avuto qualche tempo fa, che non mi ricordo nemmeno più come è nato, fatto sta che abbiamo alternato risate matte a semiarrabbiature, tutte dettate dalla pena verso chi ha avuto l'ardire di tradurre in italiano canzoni intraducibili.
Credo che la più famosa sia l'offensiva "Pregherò", scempio italiano dell'evergreen "Stand by me", tradotta da Detto Mariano a Fausto Leali, il quale ha il torto di aver cantato in italiano: "Quando un uomo ama una donna" ("When a man loves a woman"), e (porcheria tra le porcherie) "Lei ti ama" ("She loves you"). Un discorso a parte meritano le spassose "Ragazzo solo, ragazza sola" ("Space oddity"), e "Con le mie lacrime ("As tears go by"), le quali hanno "almeno" il privilegio di essere state incise dagli stessi Bowie e Jagger... anche se this is ground control to Major Tom tradotto da un tu ragazzo solo dove vai è davvero trash! Così come la voce di Jagger che canta in un pessimo italiano il sole shta per tchramontcha-aaar (tipo Mal o Rocky Roberts) Dalla traduzione non scampò nessuno, i Doors videro la loro "Light my fire" tradotta dagli Innominati in "Prendi un fiammifero" (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/bbcmoi.gif) (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/bbcmoi.gif) privata tra l'altro dal lungo inciso musicale che caratterizza la canzone, i Mamas and Papas finirono tradotti dai Dik Dik, da "California Dreaming" a "Sognando la California", Simon & Garfunkel ebbero almeno tre traduzioni: "Scarbourough fair" divenne "La fiera del perdono" "Mrs. Robinson" mantenne il titolo ma non il testo, e "The sound of silence" divenne il martirio "La tua immagine". (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/francisboost.gif) Cioè... hello darkness my old friend diventa se tu guardi gli occhi miei A salvarsi in corner furono tre complessi: I Nomadi cantarono si "Quattro lire e noi" pessima traduzione di "In my minds eye" degli Small Faces, ma anche "Un figlio dei fiori non pensa al domani" passabile cover di "Death of a clown" dei Kinks, e anche "Ophelia", ma entrambe possono contare su un buon autore: Francesco Guccini. I Quelli (la futura PFM), cantarono "Per vivere insieme", una fedele traduzione di "Happy together" dei Turtles e pure Demetrio Stratos prestò la sua inimitabile voce per "La nostra favola" traduzione italiana di "Delilah" di Tom Jones, non so se rispetti il testo, ma la voce di Stratos (ai tempi ancora acerba rispetto alle vette raggiunte con gli Area, ma già ben impostata), fa dimenticare tutto: maaai maaai maaai ti lllaaascio (Grande Demetrio!Un vuoto incolmabile per tutto il mondo della musica!) Lo stesso Luigi Tenco, compianto autore, pur di avere la pagnotta, è costretto a tradurre in italiano "Yeeehh!" per i Primitives, canzone che raggiunge impareggianili vette di comicità involontaria almeno da parte di Mal che la cantava (i thciuoi occhi sonio fa'i abajanti e ci sonio davanthci), chissà, magari Tenco lo fece apposta per sberleffo... lo spero almeno. La vera eccezione la rappresenta Fabrizio De Andrè, prima traduce in italiano le francesi "Le Gorille", "Marche nuptiale", "L'assassinat" di Brassens: "Il gorilla", "La Marcia Nuziale" (storia di un matrimonio ritenuto blasfemo e che sfida l'ira di dio) e "Delitto di paese", poi dall'inglese "Geordie", "Desolation Row", "Romance in Durango", "Nancy", "Suzanne"... con i complimenti di Baez, Dylan e Cohen... ma qui siamo decisamente su un altro pianeta. Tornando tristemente sull'altro pianeta, val la pena di citare (in tribunale per oltraggio al pudore) Masini con "E chi se frega", cover di "Nothing else matters" dei Metallica (possibile che nessuno gli abbia urlato: Non farlo, Marco non farlo!!!) Ma, se non avete ancora vomitato, con la prossima traduzione ci soffocherete in mezzo, un gruppo chiamato Flora fauna e Cemento che ho il piacere di non avere mai sentito, stuprò la celebre "Superstar" tratta dal musical "Jesus Christ superstar" ipotizzando che Superstar sia una tipa che se la tira un po' troppo e fa penare il protagonista, e nel ritornello gli amici lo invitano a lasciarla perdere per andare con loro al bar: Jesus Christ Jesus Christ Who are you? What have you sacrificed? Jesus Christ Superstar Do you think you're what they say you are? come venne tradotto? Tenetevi forte, se siete seduti incollatevi alla sedia, non svenite, respirate forte qualcosa che vi ridia la carica perchè siamo allo scempio peggiore di tutti i tempi, roba che fa sembrare "Pregherò" una perfetta traduzione di "Stand by me", procediamo: Vieni al bar vieni al bar e lascia perdere Superstar... (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/albator7k.gif) (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/albator7k.gif) (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/albator7k.gif) (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/icon_cry2.gif) (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/icon_cry2.gif) (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/icon_cry2.gif) Messaggio modificato da Dandy Rotten il 8 Nov 2006 - 23:51 |
|
|
8 Nov 2006 - 23:53
Messaggio
#2
|
|
Super Member Gruppo: Utente Messaggi: 9116 Iscritto il: 24 October 2005 Età: 37 Da: cestino Utente Nr.: 369 |
vogliamo parlare della cover di don't cry fatta da nonmiricordochi?
avevano anche aperto un topic,boris se non sbaglio. col senno di poi era meglio se non lo apriva.almeno non venivo a conoscenza della suddetta e mi risparmiavo notti insonni a rigirarmi nel letto. |
|
|
9 Nov 2006 - 00:41
Messaggio
#3
|
|
Super Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 4677 Iscritto il: 16 December 2005 Età: 47 Da: Ferrara Utente Nr.: 462 |
Così su due piedi:
- "Senza Luce" dei Dik Dik, che osano rifare il capolavoro assoluto (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/23.gif) "A Whiter Shade of Pale" dei Procol Harum - "L'ora dell'amore" dei Camaleonti che sarebbe "Homburg", sempre dei Procol Harum - "Ti Voglio" dei Nomadi, "I Want You" di Bob Dylan (me l'ha fatta venire in mente il post in Dediche (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/icon_wink.gif) , comunque ce ne sono parecchie dei primi Nomadi) - "A che ora è la fine del mondo" di Ligabue... ovviamente "The End of the World" dei Rem - "Bang Bang" di Nancy Sinatra l'hanno tradotta credo in diversi... io ricordo la versione dell'Equipe 84 - "Gli Spari Sopra" di Vasco sarebbe "Celebrate" di tali Emotional Fish ( (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/icon_confused.gif) ) Ma ce ne sono a migliaia... metà della musica degli anni '60 sono cover non dichiarate P.S. una volta ho sentito Nino D'Angelo che cantava la sua versione napoletana di "Let It Be", che diventava... "Gesù Crì"!!! (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/rofl.gif) (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/rofl.gif) Messaggio modificato da Galen il 9 Nov 2006 - 00:45 |
|
|
9 Nov 2006 - 14:36
Messaggio
#4
|
|
Al Mèi! Gruppo: Utente Messaggi: 1840 Iscritto il: 12 November 2005 Età: 49 Da: Isola Escondida Utente Nr.: 398 |
La canzone degli R.E.M. (si pronuncia ar-i-em-, smettiamola con i Rem e gli Udue) si intitola "is the end of the world as we know it (and i feel fine)" storpiata dal Lucianino nazionale.
Per "Ti voglio" dei Nomadi, si può fare un'eccezione... la strofa: il tuo bamboccio l'ho incontrato ancora un po' e l'avrei strozzato, non sono stato furbo! è comicissima, ma dà carica... (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/sarcastica.gif) Dylan in compenso venne torturato con la sua "Rainy day women"... dove la parola stoned venne maltradotta in pietra... così divenne l'insopportabile "Pietre" di Antoine e Gian Pieretti. Lo stesso Gaber tradusse "Le bourgeois" di Brel: Le coeur bien au chaud Les yeux dans la bière Chez la grosse Adrienne de Montalant Avec l'ami Jojo Et avec l'ami Pierre On allait boire nos vingt ans Jojo se prenait pour Voltaire Et Pierre pour Casanova Et moi, moi qui étais le plus fier Moi, moi je me prenais pour moi Et quand vers minuit passaient les notaires Qui sortaient de l'hôtel des "Trois Faisans" On leur montrait notre cul et nos bonnes manières En leur chantant Les bourgeois c'est comme les cochons Plus ça devient vieux plus ça devient bête Les bourgeois c'est comme les cochons Plus ça devient vieux plus ça devient c... Le cœur bien au chaud Les yeux dans la bière Chez la grosse Adrienne de Montalant Avec l'ami Jojo Et avec l'ami Pierre On allait brûler nos vingt ans Voltaire dansait comme un vicaire Et Casanova n'osait pas Et moi, moi qui restait le plus fier Moi j'étais presque aussi saoul que moi Et quand vers minuit passaient les notaires Qui sortaient de l'hôtel des "Trois Faisans" On leur montrait notre cul et nos bonnes manières En leur chantant Les bourgeois c'est comme les cochons Plus ça devient vieux plus ça devient bête Les bourgeois c'est comme les cochons Plus ça devient vieux plus ça devient c... Le cœur au repos Les yeux bien sur terre Au bar de l'hôtel des "Trois Faisans" Avec maître Jojo Et avec maître Pierre Entre notaires on passe le temps Jojo parle de Voltaire Et Pierre de Casanova Et moi, moi qui suis resté le plus fier Moi, moi je parle encore de moi Et c'est en sortant vers minuit Monsieur le Commissaire Que tous les soirs de chez la Montalant De jeunes "peigne-culs" nous montrent leur derrière En nous chantant Les bourgeois c'est comme les cochons Plus ça devient vieux plus ça devient bête Les bourgeois c'est comme les cochons Plus ça devient vieux plus ça devient c... Una traduzione niente male, tuttavia quella di Gaber. "Eve of destruction" di Barry Mc Guire invece venne "politicizzata" in Italia da Pino Masi che la reintitolò "L'ora del fucile" (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/dont.u.get.it.4.gif) quella che era una canzone pacifista divenne un inno alla lotta armata... (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/icon_confused.gif) Messaggio modificato da Dandy Rotten il 9 Nov 2006 - 14:38 |
|
|
9 Nov 2006 - 15:11
Messaggio
#5
|
|
Super Member Gruppo: Utente Messaggi: 8070 Iscritto il: 26 July 2006 Età: 40 Da: Santa... Utente Nr.: 1133 |
REM - It's the end of the world as we know it
(è la fine del mondo come lo conosciamo) che diventa Ligabue - a che ora è la fine del mondo... ovviamente anche tutto il testo è stravolto!!! |
|
|
9 Nov 2006 - 15:42
Messaggio
#6
|
|
Al Mèi! Gruppo: Utente Messaggi: 1840 Iscritto il: 12 November 2005 Età: 49 Da: Isola Escondida Utente Nr.: 398 |
Certe traduzioni suonano come Shakespeare tradotto da un analfabeta.
|
|
|
9 Nov 2006 - 16:11
Messaggio
#7
|
|
Super Member Gruppo: Utente Messaggi: 3788 Iscritto il: 28 May 2005 Da: autunno 2002 Utente Nr.: 134 |
La canzone degli R.E.M. (si pronuncia ar-i-em-, smettiamola con i Rem e gli Udue) No! Non lo farò mai perchè per principio di coerenza allora mi sentirei obbligato a dire anche FolksFvagen, NaikI, Sidì rom, BoUling e così via (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/ahsisi.gif) |
|
|
9 Nov 2006 - 19:17
Messaggio
#8
|
|
Al Mèi! Gruppo: Utente Messaggi: 1840 Iscritto il: 12 November 2005 Età: 49 Da: Isola Escondida Utente Nr.: 398 |
Beh tieni presente che Naik sarebbe giusto Nike, perchè è una parola greca...
Diventa come dire Cia ed efbiai ...o diciamo Cia ed effe bi i, o La CIA la pronunciamo si ai ei Diventa una dei tanti Mandràche e colgàte |
|
|
9 Nov 2006 - 22:35
Messaggio
#9
|
|
Veudo Gruppo: Utente Messaggi: 862 Iscritto il: 21 June 2006 Età: 42 Da: Ferrara Utente Nr.: 936 |
vogliamo parlare della cover di don't cry fatta da nonmiricordochi? col senno di poi era meglio se non lo apriva.almeno non venivo a conoscenza della suddetta e mi risparmiavo notti insonni a rigirarmi nel letto. Anche a me era venuta in mente questa... il cantante è Simone, il protetto di Vasco,ricordo che quando l'ho sentita per radio (la versione italiana) ero basita, nn rIuscivo a crederci. ABOMINEVOLE (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/serio.gif) |
|
|
10 Nov 2006 - 15:07
Messaggio
#10
|
|
Al Mèi! Gruppo: Utente Messaggi: 1840 Iscritto il: 12 November 2005 Età: 49 Da: Isola Escondida Utente Nr.: 398 |
Nooo.... ma non è possibile, "Don't cry" rifatta in italiano?
Cioè, "Non piangere"...? Credo che dopo "Superstar vieni al bar" e "Ieri a lei" (Mino Reitano che cantava "Yesterday", dato che "ieeeri" non ci stava) sia una delle peggiori... |
|
|
10 Nov 2006 - 17:51
Messaggio
#11
|
|
Neso Gruppo: Utente Messaggi: 2254 Iscritto il: 13 October 2005 Età: 40 Da: Trasgàl Utente Nr.: 354 |
"Ragazzo solo, ragazza sola" ("Space oddity") this is ground control to Major Tom tradotto da un tu ragazzo solo dove vai è davvero trash! hanno tradotto quel CAPOLAVORO di Space Oddity?? (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/00000032.gif) non dovevano farlo (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/albator7k.gif) (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/albator7k.gif) l' unica canzone italiana degna di esservi paragonata è Help Me di Elio (ogni volta che sento una delle due mi viene in mente l' altra (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/rofl.gif) ) |
|
|
11 Nov 2006 - 18:47
Messaggio
#12
|
|
Al Mèi! Gruppo: Utente Messaggi: 1840 Iscritto il: 12 November 2005 Età: 49 Da: Isola Escondida Utente Nr.: 398 |
Si, ma la traduzione non c'entra proprio una beatissima fava con l'originale, e meno male che a cantarla è Bowie in persona... diciamo che Bowie si è divertito.
|
|
|
16 Nov 2006 - 14:55
Messaggio
#13
|
|
Al Mèi! Gruppo: Utente Messaggi: 1840 Iscritto il: 12 November 2005 Età: 49 Da: Isola Escondida Utente Nr.: 398 |
Qualche notte fa ho sognato che alla radio trasmettevano una traduzion italiana di "Polly" dei Nirvana... incubo!
|
|
|
16 Nov 2006 - 19:46
Messaggio
#14
|
|
Garantito al limone Gruppo: Moderatore Messaggi: 11412 Iscritto il: 1 August 2006 Età: 40 Da: SoFe (South Ferrara) Utente Nr.: 1152 |
E io vado contro-corrente citando:
The Amen Corner cantano "If paradise (is half as nice)" che è la traduzione in Inglese de "Il Paradiso" di Battisti (cantata anche da Mina) unico caso nella storia di traduzione VERSO l'estero... Ma nessuno ha detto Si o No di Fiorello? Poi ci sono stati dei tizi che hanno rifatto The Passenger di Iggy Pop ma non mi ricordo chi erano, il video era tamarrissimo ambientato nel deserto, dai che lo sapete! |
|
|
16 Nov 2006 - 20:14
Messaggio
#15
|
|
Al Mèi! Gruppo: Utente Messaggi: 1840 Iscritto il: 12 November 2005 Età: 49 Da: Isola Escondida Utente Nr.: 398 |
E io vado contro-corrente citando: The Amen Corner cantano "If paradise (is half as nice)" che è la traduzione in Inglese de "Il Paradiso" di Battisti (cantata anche da Mina) unico caso nella storia di traduzione VERSO l'estero... Ma nessuno ha detto Si o No di Fiorello? Poi ci sono stati dei tizi che hanno rifatto The Passenger di Iggy Pop ma non mi ricordo chi erano, il video era tamarrissimo ambientato nel deserto, dai che lo sapete! "Il paradiso" non era cantata da Mina ma da Nicoletta Strambelli, in arte Patty Pravo! "Si o no"? Se non sbaglio era la versione italiana del tormentone "Please don't go!" Ma poi Fiorello cantò anche in quello stesso periodo "Ricordati di me"... cover italiana di? Boh! Quella della pubblicità Valleverde! Questa di Iggy Pop mi è nuova, ditemi il nome del gruppo che finirà presto sulla mia lista nera... e la mia katana presto verrà estratta. |
|
|
17 Nov 2006 - 19:08
Messaggio
#16
|
|
Garantito al limone Gruppo: Moderatore Messaggi: 11412 Iscritto il: 1 August 2006 Età: 40 Da: SoFe (South Ferrara) Utente Nr.: 1152 |
Si hai ragione su Mina, mi è venuto in mente oggi mentre ero a lavorare...
Devo tornare a scuola... |
|
|
18 Nov 2006 - 15:32
Messaggio
#17
|
|
Al Mèi! Gruppo: Utente Messaggi: 1840 Iscritto il: 12 November 2005 Età: 49 Da: Isola Escondida Utente Nr.: 398 |
So che Joan Baez cantò una versione di "C'era un ragazzo che come me..." perchè ne era colpita dal testo.
Morandi in compenso cantò una versione di "Here's to you" che in italiano diventava "Ho visto un film" (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/icon_cry2.gif) |
|
|
Versione Lo-Fi | Oggi è il: 6 May 2024 - 05:15 |
|
||||||||||||||
Contattaci a staff@ferraraforum.it - visitatori dal 25 Marzo 2005 ( oggi) |