[GENERICO] Titoli Maltradotti |
|
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
Registrati per comunicare con gli altri e per accedere a tutte le altre funzionalità del sito!
Per qualsiasi info scrivi a staff [AT] ferraraforum [PUNTO] it.
[GENERICO] Titoli Maltradotti |
4 Jul 2006 - 15:13
Messaggio
#1
|
|
Super Member Gruppo: Utente Messaggi: 4355 Iscritto il: 3 June 2006 Età: 40 Da: venezia Utente Nr.: 817 |
Un film così bello..è stato tradotto così:
"Se mi lasci ti cancello" Vi rentete conto? Sembra uno di quei filmetti comici di Jim Carrey, invece è una sorta di mattone (in senso buono), con significato profondo, bravura degli attori, un Jim Carrey serissimo!! Dite che ne pensate se l'avete visto..e se no, cosa pensate in generale delle traduzioni dei titoli in italiano.. e del doppiaggio in generale.. Largo ai pensieri!! (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/6.gif) (EDIT moderatore: titolo cambiato per maggiore rilevanza del thread) Messaggio modificato da Senbee Norimaki il 11 Oct 2006 - 10:38 |
|
|
4 Jul 2006 - 17:56
Messaggio
#2
|
|
Super Member Gruppo: Utente Messaggi: 15258 Iscritto il: 14 December 2005 Età: 17 Utente Nr.: 459 |
Continuo la fredda lista con l'aiuto della Bea (mostro di conoscenza cinematografica):
"My own private idol" ---> "Belli e dannati" "Shaun of the dead" ---> "L'alba dei morti dementi" (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/icon_eek.gif) "Wild things" ---> "Sex crimes" "The Texas Chainsaw Massacre" ---> "Non aprite quella porta" "Unbreakable" ---> "Il predestinato" "The fly" ---> "L'esperimento del dottor K" "Andy Warhol's Dracula" ---> "Dracula cerca sangue di vergine... e morì di sete" "Truth and dare" ---> "A letto con Madonna" "Kingdom of Heaven" ---> "Le Crociate" "The machinist" ---> "L'uomo senza sonno" "Saw" ---> "L'enigmista" "Short cuts" ---> "America oggi" "Badlands" ---> "La rabbia giovane" "Domicile conjugal" ---> "Non drammatizziamo: è solo questione di corna" (Povero Truffaut!) "The Shawshank redemption" ---> "Le ali della libertà" "Rebels without a cause" ---> "Gioventù bruciata" "Play it again, Sam" ---> "Provaci ancora, Sam" (ignoranza paurosa dei traduttori che non hanno colto la citazione da "Casablanca") "The time machine" ---> "L'uomo che visse nel futuro" "The sound of music" ---> "Tutti insieme appassionatamente" "Dead poets society" ---> "L'attimo fuggente" "Stagecoach" ---> "Ombre rosse" "007 - Dr.No" ---> "007 - Licenza d'uccidere" "Die Hard" ---> "Trappola di cristallo" "Die hard 2" ---> "58 minuti per morire" "Die hard 3" ---> "Die hard - Duri a morire" (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/rofl.gif) "Rush Hour" ---> "Due mine vaganti" "Rush Hour 2" ---> "Colpo grosso al drago rosso" "Shanghai Noon" ---> "Pallottole cinesi" "Shanghai Knights" ---> "Due cavalieri a Londra" "Love & Death" ---> "Amore e guerra" "The French connection" ---> "Il braccio violento della legge" "The naked gun" ---> "Una pallottola spuntata" "One night stand" ---> "Complice la notte" "The beguiled" ---> "La notte brava del soldato Jonathan" "Touch of evil" ---> "L'infernale Quinlan" "The fearless vampire killers" ---> "Per favore non mordermi sul collo" "Shooting Fish" ---> "The big fish" "City slickers" ---> "Scappo dalla città: la vita, l'amore e le vacche" "Braindead" ---> "Splatters: gli schizzacervelli" "Peeping Tom" ---> "L'occhio che uccide" (tradurre "il guardone" o "il voyer" era troppo per l'italietta degli anni 60...) "Rio Bravo" ---> "Un dollaro d'onore" "The searchers" ---> "Sentieri selvaggi" |
|
|
Versione Lo-Fi | Oggi è il: 18 May 2024 - 18:36 |
|
||||||||||||||
Contattaci a staff@ferraraforum.it - visitatori dal 25 Marzo 2005 ( oggi) |