IPB

Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )

Registrati per comunicare con gli altri e per accedere a tutte le altre funzionalità del sito!
Per qualsiasi info scrivi a staff [AT] ferraraforum [PUNTO] it.


NOTA Il forum è offline ormai da parecchi anni, rimane online solo per archivio. Per informazioni contattare guidopotena@gmail.com

> [GENERICO] Titoli Maltradotti
fren
messaggio 4 Jul 2006 - 15:13
Messaggio #1


Super Member
Gruppo icone

Gruppo: Utente
Messaggi: 4355
Iscritto il: 3 June 2006
Età: 40
Da: venezia
Utente Nr.: 817



Un film così bello..è stato tradotto così:
"Se mi lasci ti cancello"
Vi rentete conto? Sembra uno di quei filmetti comici di Jim Carrey, invece è una sorta di mattone (in senso buono), con significato profondo, bravura degli attori, un Jim Carrey serissimo!!

Dite che ne pensate se l'avete visto..e se no, cosa pensate in generale delle traduzioni dei titoli in italiano..
e del doppiaggio in generale..

Largo ai pensieri!! (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/6.gif)

(EDIT moderatore: titolo cambiato per maggiore rilevanza del thread)

Messaggio modificato da Senbee Norimaki il 11 Oct 2006 - 10:38
Go to the top of the page
+Quote Post
 
Start new topic
Risposte
DottorMorte
messaggio 15 Sep 2008 - 13:20
Messaggio #2


Super Member
Gruppo icone

Gruppo: Utente
Messaggi: 3955
Iscritto il: 17 December 2005
Età: 37
Da: Downtown Ferrarese
Utente Nr.: 466



Devo spezzare un'arancia (perchè una lancia non la trovo) nei confronti dei traduttori italiani, forse per solidarietà professionale. E scusate per il TL;DR

L'"industria" della traduzione, in italia, è pesantemente sottopagata e poco considerata. Le case editrici e tutti coloro che hanno qualcosa da far tradurre o sottotitolare pensano scarse volte alla qualità, e la maggior parte delle volte cercano di spendere il meno possibile, pretendendo un lavoro fatto, finito e redatto (tutto dal traduttore, spesso non assumendo un revisore esterno che invece è necessario). Ciò porta i pochi professionisti del mestiere ad avere pochi clienti (quei pochi che capiscono la necessità di una traduzione efficace), e a tradurre modeste quantità di materiale (perchè vi impiegano il tempo giusto e necessario per completare l'opera). Tutti gli altri traduttori sono persone che lo fanno come secondo lavoro (perchè con i salari che vengono proposti oggi non ci si campa in questo campo), e quindi il loro lavoro spesse volte è mediocre. Tutto ciò è figlio di una mentalità che non punta alla qualità del prodotto ma bensì alla quantità, con ovvi risultati.

In quanto studente di traduzione e interpretazione mi trovo forse più a contatto con i problemi che avete riscontrato nei post precedenti, anche perchè quando guardo un film doppiato e sento certe frasi che in italiano sento come un po' aspre mi viene da pensare, e spesso indovinare, la frase originale o il gioco di parole che non è stato riportato nell'italiano. Posto il fatto che la traduzione, a differenza della matematica, non è una scienza esatta, è ovvio che talvolta, anche nel mondo del cinema, sono stati fatti vari strafalcioni, spesso motivati da una scarsa cultura relativa al paese d'origine dell'opera cinematografica. Io cerco sempre, per ovvie ragioni, di vedere i film nella lingua originale se la conosco, senza sottotitoli, poichè li trovo fastidiosi per varie motivazioni che non mi dilunguerò a spiegare, e quindi preferisco la lingua originale al doppiaggio, proprio perchè trasmette tanti significati anche, e spesso, culturali che altrimenti sarebbero intraducibili. Ma il doppiaggio credo sia necessario per il grande pubblico che vuole capire i film, perchè comunque i sottotitoli trasmettono il significato del dialogo ma non permettono al pubblico di capire la direzione dell'intonazione di una frase, ed il doppiaggio ha il potere di colmare questo vuoto. Perchè coi sottotitoli comunque il problema di tradurre certe espressioni nella sostanza intraducibili resta, come quando viene invece affiancato dal doppiaggio. E quindi cosa deve fare il traduttore. Varie sono le scuole di pensiero ma io credo che si debba adattare un'espressione culturale. Certo, a volte essa, tradotta con riferimenti comprensibili a un italiano, può stonare un po', ma reputo che sia certamente meglio di lasciare un "vuoto" in un dialogo, con gli spettatori a storcere il naso perchè interrompe una certa continuità.

My 2 coppers.

Messaggio modificato da DottorMorte il 15 Sep 2008 - 13:21
Go to the top of the page
+Quote Post

Inserisci in questo messaggio
- fren   [GENERICO] Titoli Maltradotti   4 Jul 2006 - 15:13
- - Scralco   Se vogliono trdurre i titoli dei film, che li trad...   4 Jul 2006 - 15:20
- - fren   Putroppo l'ignoranza degli italiani nelle ling...   4 Jul 2006 - 15:33
- - Senbee Norimaki   Altri capolavori e non, hanno fatto la fine di Ete...   4 Jul 2006 - 15:58
- - fren   Beh direi che è già una bella listona... Mamma mia...   4 Jul 2006 - 16:16
- - Gi@c   Secondo me uno se ne salva: The day the earth stoo...   4 Jul 2006 - 16:53
- - fren   insomma....è storpiato cmq.. ripeto, io li lasc...   4 Jul 2006 - 16:57
- - Le Big Mac   "Reservoir dogs"---> Le Iene. Però questo ci p...   4 Jul 2006 - 17:15
|- - Senbee Norimaki   CITAZIONE (Le Big Mac @ 4 Jul 2006 - 18...   5 Jul 2006 - 11:35
- - Framol   Molto bello come film...ma 'L'Italianesco...   4 Jul 2006 - 17:39
- - Haran_Banjo   I titoli dei film tradotti sono veramente un agoni...   4 Jul 2006 - 17:51
- - Senbee Norimaki   Continuo la fredda lista con l'aiuto della Bea...   4 Jul 2006 - 17:56
|- - dede   CITAZIONE (Senbee Norimaki @ 4 Jul 2006 ...   13 Oct 2006 - 13:28
- - Nethernik   e quando uno parte sapendo che il titolo è stato t...   5 Jul 2006 - 10:41
- - fren   Quoto Ste Qualcuno si ricorda il titolo origi...   5 Jul 2006 - 13:58
- - Senbee Norimaki   "Pirates of Caribbean - The curse of the blac...   5 Jul 2006 - 14:25
- - fren   Vero, grande grazie Sai che ora fanno il 2 e st...   5 Jul 2006 - 14:28
- - fren   Sto vedendo Invasion il nuovo telefilm su canale5....   11 Jul 2006 - 22:42
- - Senbee Norimaki   Chiunque abbia visto almeno 10 film in originale c...   12 Jul 2006 - 08:29
- - fren   Esatto. Se chiedi a chiunque non sia un po' pr...   12 Jul 2006 - 11:45
- - Senbee Norimaki   Pensa che deriva tutto da una legge autarchica del...   12 Jul 2006 - 13:28
|- - Dandy Rotten   CITAZIONE (Senbee Norimaki @ 12 Jul 2006 ...   11 Oct 2006 - 12:09
- - HyPnO   mah, guarda, più che i doppiatori a me fanno strai...   13 Jul 2006 - 12:35
- - Senbee Norimaki   Don't worry! Ricordo che le uniche differe...   13 Jul 2006 - 14:03
- - HyPnO   infatti non ho nominato nessuna delle 2 perchè: 1...   13 Jul 2006 - 14:33
- - fren   Boh coi cartoni è diverso.... ma anche Invasion il...   19 Jul 2006 - 20:43
- - Deus Piger   Ma grazie a dio che non siamo nati in America Fren...   20 Jul 2006 - 09:07
- - Mermai   "Home alone" ---> "Mamma ho per...   11 Oct 2006 - 11:26
- - Senbee Norimaki   Poi mi fa incazzare quando nei cartoni tagliano gl...   11 Oct 2006 - 15:49
- - Dandy Rotten   Beh... qui il discorso forse va OT, e se ne dovreb...   12 Oct 2006 - 12:41
- - Dandy Rotten   Ieri sera mi sono guardato "The Warriors...   13 Oct 2006 - 14:08
- - mick74   bah! io vivendo in irlanda i film ovviamente l...   20 Oct 2006 - 23:55
|- - Senbee Norimaki   CITAZIONE (mick74 @ 21 Oct 2006 - 00...   25 Oct 2006 - 19:48
- - Dandy Rotten   Ma a proposito di doppiaggio... ma i doppiatori de...   21 Oct 2006 - 11:38
- - mick74   aaaahhhh! siiiii! ooooohhhh! ssssiiii...   21 Oct 2006 - 20:20
- - mick74   bravo senbee, prima di partire mi sembrava assolut...   26 Oct 2006 - 01:04
- - MoneFromFrara   un topic da dargli un bell UP! vero è che i n...   12 Sep 2008 - 18:28
- - DottorMorte   Devo spezzare un'arancia (perchè una lancia no...   15 Sep 2008 - 13:20
- - Bobomerendone   al Popper dottore!!!   15 Sep 2008 - 13:39
- - DottorMorte   sei sempre pregno di significato, bobo....   19 Sep 2008 - 16:14


Reply to this topicStart new topic
2 utenti stanno leggendo questa discussione (2 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Passa a: Normale · Passa a: Lineare · Outline




Versione Lo-Fi Oggi è il: 2 Jun 2024 - 03:34


Page top
Contattaci a staff@ferraraforum.it - visitatori dal 25 Marzo 2005 ( oggi)