[GENERICO] Titoli Maltradotti |
|
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
Registrati per comunicare con gli altri e per accedere a tutte le altre funzionalità del sito!
Per qualsiasi info scrivi a staff [AT] ferraraforum [PUNTO] it.
[GENERICO] Titoli Maltradotti |
4 Jul 2006 - 15:13
Messaggio
#1
|
|
Super Member Gruppo: Utente Messaggi: 4355 Iscritto il: 3 June 2006 Età: 40 Da: venezia Utente Nr.: 817 |
Un film così bello..è stato tradotto così:
"Se mi lasci ti cancello" Vi rentete conto? Sembra uno di quei filmetti comici di Jim Carrey, invece è una sorta di mattone (in senso buono), con significato profondo, bravura degli attori, un Jim Carrey serissimo!! Dite che ne pensate se l'avete visto..e se no, cosa pensate in generale delle traduzioni dei titoli in italiano.. e del doppiaggio in generale.. Largo ai pensieri!! (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/6.gif) (EDIT moderatore: titolo cambiato per maggiore rilevanza del thread) Messaggio modificato da Senbee Norimaki il 11 Oct 2006 - 10:38 |
|
|
15 Sep 2008 - 13:20
Messaggio
#2
|
|
Super Member Gruppo: Utente Messaggi: 3955 Iscritto il: 17 December 2005 Età: 37 Da: Downtown Ferrarese Utente Nr.: 466 |
Devo spezzare un'arancia (perchè una lancia non la trovo) nei confronti dei traduttori italiani, forse per solidarietà professionale. E scusate per il TL;DR
L'"industria" della traduzione, in italia, è pesantemente sottopagata e poco considerata. Le case editrici e tutti coloro che hanno qualcosa da far tradurre o sottotitolare pensano scarse volte alla qualità, e la maggior parte delle volte cercano di spendere il meno possibile, pretendendo un lavoro fatto, finito e redatto (tutto dal traduttore, spesso non assumendo un revisore esterno che invece è necessario). Ciò porta i pochi professionisti del mestiere ad avere pochi clienti (quei pochi che capiscono la necessità di una traduzione efficace), e a tradurre modeste quantità di materiale (perchè vi impiegano il tempo giusto e necessario per completare l'opera). Tutti gli altri traduttori sono persone che lo fanno come secondo lavoro (perchè con i salari che vengono proposti oggi non ci si campa in questo campo), e quindi il loro lavoro spesse volte è mediocre. Tutto ciò è figlio di una mentalità che non punta alla qualità del prodotto ma bensì alla quantità, con ovvi risultati. In quanto studente di traduzione e interpretazione mi trovo forse più a contatto con i problemi che avete riscontrato nei post precedenti, anche perchè quando guardo un film doppiato e sento certe frasi che in italiano sento come un po' aspre mi viene da pensare, e spesso indovinare, la frase originale o il gioco di parole che non è stato riportato nell'italiano. Posto il fatto che la traduzione, a differenza della matematica, non è una scienza esatta, è ovvio che talvolta, anche nel mondo del cinema, sono stati fatti vari strafalcioni, spesso motivati da una scarsa cultura relativa al paese d'origine dell'opera cinematografica. Io cerco sempre, per ovvie ragioni, di vedere i film nella lingua originale se la conosco, senza sottotitoli, poichè li trovo fastidiosi per varie motivazioni che non mi dilunguerò a spiegare, e quindi preferisco la lingua originale al doppiaggio, proprio perchè trasmette tanti significati anche, e spesso, culturali che altrimenti sarebbero intraducibili. Ma il doppiaggio credo sia necessario per il grande pubblico che vuole capire i film, perchè comunque i sottotitoli trasmettono il significato del dialogo ma non permettono al pubblico di capire la direzione dell'intonazione di una frase, ed il doppiaggio ha il potere di colmare questo vuoto. Perchè coi sottotitoli comunque il problema di tradurre certe espressioni nella sostanza intraducibili resta, come quando viene invece affiancato dal doppiaggio. E quindi cosa deve fare il traduttore. Varie sono le scuole di pensiero ma io credo che si debba adattare un'espressione culturale. Certo, a volte essa, tradotta con riferimenti comprensibili a un italiano, può stonare un po', ma reputo che sia certamente meglio di lasciare un "vuoto" in un dialogo, con gli spettatori a storcere il naso perchè interrompe una certa continuità. My 2 coppers. Messaggio modificato da DottorMorte il 15 Sep 2008 - 13:21 |
|
|
Versione Lo-Fi | Oggi è il: 2 Jun 2024 - 03:34 |
|
||||||||||||||
Contattaci a staff@ferraraforum.it - visitatori dal 25 Marzo 2005 ( oggi) |