IPB

Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )

Registrati per comunicare con gli altri e per accedere a tutte le altre funzionalità del sito!
Per qualsiasi info scrivi a staff [AT] ferraraforum [PUNTO] it.


NOTA Il forum è offline ormai da parecchi anni, rimane online solo per archivio. Per informazioni contattare guidopotena@gmail.com

> Il Tuo Nome In Giapponese!
Senbee Norimaki
messaggio 9 Jun 2006 - 15:25
Messaggio #1


Super Member
Gruppo icone

Gruppo: Utente
Messaggi: 15258
Iscritto il: 14 December 2005
Età: 17
Utente Nr.: 459



Come si scrive il proprio nome in giapponese?
In realtà è facile, perché i giapponesi hanno un piccolo sottosistema di scrittura per traslitterare i nomi stranieri, con un alfabeto apposta. Non gli riesce benissimo, in quanto un nome come "Carlo" diventa "KA-RU-RO", ma poi vederlo scritto è un piacere, quindi cominciamo a spiegare per gradi...
Se scriverò qualche inesattezza, provvederò a editare appena Tomochan avrà il tempo di correggermi ^_^

Premetto subito che in giapponese esistono solo delle SILLABE, non delle lettere. Il segreto sta nell'usare queste sillabe per comporre una parola che suoni come quella originale che vogliamo tradurre.

Ecco le sillabe facili:
A E I O U
KA KE KI KO KU
GA GE GI GO GU
NA NE NI NO NU
HA HE HI HO HU
RA RE RI RO RU
MA ME MI MO MU
BA BE BI BO BU
PA PE PI PO PU

Ecco quelle un po' più strane:
HA HE HI HO FU
SA SE SHI SO SU
TA TE CHI TO TSU
DA DE (JI) DO (ZU)
ZA ZE JI ZO ZU
WA WO
YA YO YU
N

La "u" si pronuncia pochissimo, è molto breve ed è più un "u" francese che italiana (la marca "Subaru" come pronuncia è più simile "Sbar"), mentre le altre vocali si pronunciano uguale all'italiano.
Quando scrivo "CHI" mi riferisco alla c dolce, quella di "cena".
Lo stesso per "SHI", che è come il gruppo sc- di "sciare".
La "J" è un "G" dolce italiana, quindi "JIJI" si pronuncia come l'italiano Gigi. Attenti a non pronunciarla alla francese, che è un errore che moltissmi fanno.
La "G" è sempre dura, quindi il personaggio amico di Lupin III che tutti conosciamo si scrive "JIGEN" (pronunciato appunto "gighen")
La "l" non esiste. Si usa la "r" che è un suono intermedio. Anche la "v" non esiste, e si usa la "b": per loro be v sono molto simili, come in spagnolo. E' facile trovare in giapponese errori buffi come "Veethoben" o "There's no plobrem". (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/icon_mrgreen.gif)

Detto questo, ci sono alcune strane eccezioni. Vedete infatti che un giapponese non è in grado di pronunciare due consonanti vicine, a meno che non si tratti della "N". Quindi per scrivere "Marco" devo usare la sillaba "ru", visto che la "u" è quasi muta: "MA-RU-KO". Lo stesso con le altre: Scralko -> SU-KU-RA-RU-KO.
Non esiste però la possibilità di usare la u per la t e la d (per strani motivi i giapponesi non riescono a pronunciare "tu", diventa "tsu"... e "du" diventa "zu"). Quindi per l "d" usiamo la "o": Strano -> SU-TO-RA-NO
Stessa cosa per "ti" e "di" che per loro è impronunciabile e diventa "chi" (come la c di "cina") e "ji" (come ho detto, la g dolce di "gita"). Per ovviare questo problema scrivono TE-I e DE-I (con la "I" un po' più piccola). Quindi Tina diventa TE-i-NA.
Visto che esiste la "N" da sola, quando dobbiamo traslitterare una "M" singola, usiamo al suo posto la N invece di "MU": Samba -> SA-N-BA
La F è vista come una H aspirata molto vicina alla "u". Se provate e dire "HU" soffiando un po', infatti, vi verrà pian piano da dire "FU". Usando FU seguito da vocale (più piccola) riusciamo a scrivere il gruppo F+vocale. Quindi "finto" diventa FU-i-N-TO
La doppia consonante si può indicare con un simboletto: ッ
L'accento tonico si può indicare prolungando la vocale con questo segno: ー

Il mio nome, Stefano, diventa quindi SU-TE-FU-a-NO
Il nostro Piero Campa diventa PI-E-RO KA-N-PA
Axettone diventa A-KU-SE-TTO-NE
Simone diventa SU-i-MO-NE, in teoria. In pratica loro scriverebbero SHI-MO-NE, pronunciandolo esattamente "Scimone" (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/icon_mrgreen.gif)
E' noto che un errore classico dei giapponesi è quello di mettere annunci sui giornali dove chiedono la disponibilità di una "baby shitter" (una cagafigli, cioè) (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/icon_mrgreen.gif) (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/icon_mrgreen.gif) (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/icon_mrgreen.gif)

Per gli errori più buffi, vi consiglio di dare un'occhiata all'esilarante sito http://www.engrish.com in cui sono raccolti gli strafalcioni più divertenti operati dai giapponesi ai danni della lingua inglese.

Provate a fare un po' di esercizi di traslitterazione. Quando ci avrete preso un po' la mano, potete usare al posto delle sillabe scritte in italiano i simboli che i giapponesi usano veramente: i cosiddetti "katakana". Sono sillabe usate solo per traslitterare nomi stranieri.
Ecco la tabella:
(IMG:http://aoianime.animehq.hu/images/japan/katakana.png)

Quindi Stefano diventa ステーファノ

Buon divertimento... Sottoponetemi i vostri nomi se non ci riuscite, proverò a traslitterarli.

Messaggio modificato da Senbee Norimaki il 9 Jun 2006 - 15:39
Go to the top of the page
+Quote Post
 
Start new topic
Risposte
Senbee Norimaki
messaggio 15 Sep 2007 - 09:16
Messaggio #2


Super Member
Gruppo icone

Gruppo: Utente
Messaggi: 15258
Iscritto il: 14 December 2005
Età: 17
Utente Nr.: 459



MA-NU-E-lunga-RA: マヌエーラ

Ma, volendo, forse, anche MA-N-U-E-lunga-RA: マンウエーラ




----------------------------------------------------


Riporto la voce di Wikipedia:

http://it.wikipedia.org/wiki/Katakana

Katakana

In Giappone vengono utilizzati tre diversi tipi di scrittura: lo hiragana (平仮名), il katakana (片仮名) e i kanji (漢字). I primi due costituiscono la scrittura autoctona fonetica, detta kana, il terzo è rappresentato dai caratteri ideografici di origine cinese, generalmente non dissimili da quelli utilizzati sul continente.

Il katakana è facilmente distinguibile dallo hiragana per le sue forme rigide e angolose, ben diverse dai tratti arrotondati dell'altro sillabario: scritti con i rispettivi sistemi, avremo katakana カタカナ e hiragana ひらがな. "Katakana" significa "carattere prestato di frammento", con riferimento all'origine dagli ideogrammi, prendendo una sola parte dell'ideogramma completo.

Nel katakana, come nello hiragana, ogni carattere non corrisponde esattamente ad un fonema vocalico o consonantico, come avviene in molte lingue occidentali scritte con alfabeti, ma a un'intera sillaba. Vi sono sillabe formate da una sola vocale, o da consonante e vocale; si dividono tradizionalmente in sillabe pure, impure, semipure, contratte.

Le sillabe pure seion sono formate da una sola vocale, da una consonante che precede una vocale, e dalla n sillabica. Facendo seguire dal segno diacritico dakuten ゛(anche detto nigori "impurità") quelle sillabe pure la cui consonante è sorda, si ottengono le corrispondenti sillabe impure dakuon nelle quali la consonante iniziale è sonora: per esempio, カ ka diventa ガ ga, シ shi diventa ジ ji, ヘ he diventa ベ be. Facendo seguire le sillabe che cominciano per h, inclusa fu, dal segno diacritico handakuten ゜(anche detto maru "cerchio"), si ottengono le sillabe semipure handakuon che hanno come consonante iniziale p: quindi ヘ he diventa ペ pe.

La combinazione fra due caratteri permette molte volte di rappresentare una terza sillaba: si tratta delle sillabe contratte yōon, nelle quali una delle sillabe ya, yu, yo (ャ, ュ, ョ) è scritta in piccolo dopo una sillaba che ha come vocale i. La consonante della sillaba risultante sarà palatalizzata: avremo, ad esempio, ニャ nya, リュ ryu, ジョ jo.

Il sillabario katakana, al pari dello hiragana, è propriamente composto dai 46 caratteri che rappresentano le sillabe pure, e spesso è detto - arrotondando il numero - gojūon "i cinquanta suoni"; ma a questi si aggiungono le 20 sillabe impure, le 5 sillabe semipure e le 36 sillabe contratte: in tutto 107 sillabe. Ma esistono nel katakana anche altre sillabe di più recente introduzione, formate in maniera simile a quelle contratte e utilizzate per la trascrizione di parole straniere.

Nell'uso corrente, il sillabario katakana è soprattutto impiegato nella trascrizione di parole straniere, sia di parole prese in prestito da altre lingue - in massima parte dall'inglese - e usate oggi in giapponese (dette garaigo), sia di nomi propri intraducibili. In entrambi i casi è inevitabile un'approssimazione dei suoni, con un adattamento della parola al sistema fonetico del giapponese: "computer" diviene コンピュータ (konpyūta), "television" diviene, con abbreviazione, テレビ (terebi), "business" diviene ビジネス (bijinesu); "William Shakespeare" è reso ウィリアム・シェイクスピア (Wiriamu Sheikusupia), "Guglielmo Marconi" è reso グリエルモ・マルコーニ (Gurierumo Marukōni).

Il katakana è anche usato per la rappresentazione di parole onomatopeiche, come ワンワン wanwan ("bau bau", l'abbaiare del cane); l'uso enfatico di un termine nella frase può essere espresso con la scrittura in katakana, così come avviene nelle indicazioni stradali, o nella pubblicità. In ambito scientifico è comune scrivere in katakana i nomi specialistici di piante, animali e minerali.

Tabella di traslitterazione del katakana secondo il sistema Hepburn

Se il vostro computer ha i font per le lingue orientali potrete vedere la seguente tabella con i caratteri katakana assieme alla loro romanizzazione in stile Hepburn. I kana in rosso sono obsoleti.

Immagine Allegata


Collegamenti esterni

* Furigana.jp, Converti pagine Web o testo in giapponese in una delle tre forme più facili da leggere: furigana, kana o romaji.
* Traslitterazione automatica in katakana

Messaggio modificato da Senbee Norimaki il 15 Sep 2007 - 09:30
Go to the top of the page
+Quote Post

Inserisci in questo messaggio
- Senbee Norimaki   Il Tuo Nome In Giapponese!   9 Jun 2006 - 15:25
- - nikyrai   Se non ho sbagliato il mio dovrebbe essere ...   9 Jun 2006 - 15:36
|- - ..Pizza..   CITAZIONE (nikyrai @ 9 Jun 2006 - 16...   14 Sep 2007 - 07:15
- - Senbee Norimaki   Hai messo ブ (BU) invece di ラ (RA) e ...   9 Jun 2006 - 15:45
- - nikyrai   Ahahaha... siamo fortunati! Abbiamo sul forum una ...   9 Jun 2006 - 15:46
- - Scralco   Mattia non riesco proprio a farlo uscire... tantom...   9 Jun 2006 - 15:48
- - nikyrai   Urca hai ragione! Mi sono sbagliato! Ma io uso la...   9 Jun 2006 - 15:51
- - Senbee Norimaki   C'è un metodo facilissimo in Windows, che si c...   9 Jun 2006 - 16:00
- - liuk-dede   è starfiga questa scrittura!riesci anche in ci...   9 Jun 2006 - 16:04
- - Framol   Bellissimo il sito del Katakana...   9 Jun 2006 - 16:39
- - Senbee Norimaki   In cinese è più difficile, perché usano per forza ...   9 Jun 2006 - 16:40
|- - diavoletta   valentina come diventa???scusa ma non ci sto capen...   9 Jun 2006 - 17:15
||- - Senbee Norimaki   CITAZIONE (diavoletta @ 9 Jun 2006 - 18...   10 Jun 2006 - 07:19
|- - liuk-dede   CITAZIONE (Senbee Norimaki @ 9 Jun 2006 ...   9 Jun 2006 - 20:10
- - Senbee Norimaki   バレンテェナ ...   9 Jun 2006 - 17:24
|- - diavoletta   grazie mille!!!   9 Jun 2006 - 17:26
- - Senbee Norimaki   Per scrivere in giapponese con il pc, ho creato un...   9 Jun 2006 - 17:26
- - Gully   Scusa...mi potresti dire come diventa Guglielmo pl...   9 Jun 2006 - 20:22
- - Vane   e Vanessa come diventa??   9 Jun 2006 - 20:24
- - Senbee Norimaki   Guglielmo è davvero difficile... Direi che potrebb...   9 Jun 2006 - 23:35
|- - Gully   CITAZIONE (Senbee Norimaki @ 10 Jun 2006 ...   10 Jun 2006 - 03:51
- - Irre83   e irene come diventa??? non ci ho capito nulla...   10 Jun 2006 - 14:23
- - _prisca   Prisca diventa pisca?! Arigato Senbee Nori...   10 Jun 2006 - 15:52
- - margu   Senbee, visto che tu ne sai di lingue orientali, t...   10 Jun 2006 - 18:34
- - Senbee Norimaki   Irene, cos'è che non capisci? Vedi quelle sill...   10 Jun 2006 - 23:30
- - Tomochan   Ecco mi ! Perdinate mi, non ho visto le vostor...   11 Jun 2006 - 00:04
- - Senbee Norimaki   Grazie Tomochan! Ero infatti molto indeciso su...   11 Jun 2006 - 00:10
- - Tomochan   è vero, non è molto chiaro.. havresti ragione. com...   11 Jun 2006 - 00:19
- - margu   Si Tomochan, io gli ho chiesto se poteva scrivere ...   11 Jun 2006 - 10:32
- - Senbee Norimaki   Il nome in ideogrammi si può sempre scrivere, anch...   11 Jun 2006 - 11:22
- - Tomochan   in realtà scegliere ideogrammi per adeguare al sig...   11 Jun 2006 - 12:11
- - Senbee Norimaki   Grande Tomochan! Infatti una complicazione te...   11 Jun 2006 - 13:01
- - Gaia   mamma mia... alle superiori avevo scelto di fare u...   12 Jun 2006 - 15:42
- - daltanius84   nn riesco a traslitterare andrea...come diventa?   12 Jun 2006 - 15:47
- - Senbee Norimaki   A-N-DO-RE-A: アンドレ...   12 Jun 2006 - 16:00
- - Mermai   Silvia, come si pronuncia o come si scrive in japp...   13 Sep 2006 - 10:55
- - max21   e massimo come si scrive????   13 Sep 2006 - 11:09
- - Byron Moreno and Cyron   massimo si scrive::Wvssiwo!il mio è composto d...   14 Sep 2006 - 13:52
- - Senbee Norimaki   Rispondo stasera quando torno a casa (qui non ho i...   14 Sep 2006 - 14:04
- - Byron Moreno and Cyron   non fare il fenomeno senbee....se lo sai lo sai......   14 Sep 2006 - 14:06
- - winnie87   ilenia si scrive cosi?? i re ni a   14 Sep 2006 - 14:29
- - Senbee Norimaki   Massimo: MA - SHI - MO マシ...   14 Sep 2006 - 14:31
- - Byron Moreno and Cyron   basta solo dividere in sillabe...è una cazzata...d...   14 Sep 2006 - 14:34
|- - Senbee Norimaki   CITAZIONE (Byron Moreno and Cyron @ 14 Sep 20...   14 Sep 2006 - 14:49
|- - Frabe   CITAZIONE (Senbee Norimaki @ 14 Sep 2006 ...   14 Sep 2006 - 15:18
- - Mermai   Grazie Sembee   14 Sep 2006 - 14:39
- - *Ichnus@*   Ciao... Luisa come si scriverebbe? Non ci sono riu...   14 Sep 2006 - 14:47
|- - Senbee Norimaki   CITAZIONE (*Ichnus@* @ 14 Sep 2006 - 15...   14 Sep 2006 - 14:59
|- - *Ichnus@*   CITAZIONE (Senbee Norimaki @ 14 Sep 2006 ...   14 Sep 2006 - 17:03
- - giuliadark   io non lo so il giapponese, mi diresti GIULIA x pi...   14 Sep 2006 - 14:56
- - Senbee Norimaki   Tra l'altro è un'espressione quasi impossi...   14 Sep 2006 - 15:24
- - *°Lu°*   e ludovica?!? Grazie! in un sito si dice che è u...   14 Sep 2006 - 15:57
- - Senbee Norimaki   RU - DO - U(i) - KA ルドヴ...   14 Sep 2006 - 16:59
- - *°Lu°*   ehehhe.....bbbbbbbeellllooo! MEno male che sn i...   14 Sep 2006 - 16:59
- - ale__1984   mi tradurresti Alessandro?? e soprattutto... perch...   14 Sep 2006 - 17:23
- - Frabe   Perchè non hai installato i caratteri per le lingu...   15 Sep 2006 - 00:46
- - Senbee Norimaki   Alessandro: A - RE - SSA - N - DO - RO ア...   15 Sep 2006 - 01:02
- - ale__1984   grazie!!   15 Sep 2006 - 13:40
- - Byron Moreno and Cyron   obakan o obagat???   15 Sep 2006 - 14:02
- - freespiritinevery1   up! che fine ha fatto la tabella del primo po...   13 Sep 2007 - 22:17
- - el_pablo   urf ma la LO non esiste... quindi o PA-O-RO mentre...   13 Sep 2007 - 23:05
- - Senbee Norimaki   Paolo: パーオロ (PA...   14 Sep 2007 - 07:09
- - Senbee Norimaki   Per visualizzare e immettere i caratteri: sia su U...   14 Sep 2007 - 07:53
- - Stefano79   Ma... è bellissimo questo topic mi diresti com...   14 Sep 2007 - 16:36
- - Senbee Norimaki   MA-NU-E-lunga-RA: マヌエ...   15 Sep 2007 - 09:16


Reply to this topicStart new topic
2 utenti stanno leggendo questa discussione (2 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Passa a: Normale · Passa a: Lineare · Outline




Versione Lo-Fi Oggi è il: 1 Nov 2024 - 00:21


Page top
Contattaci a staff@ferraraforum.it - visitatori dal 25 Marzo 2005 ( oggi)